Похожие презентации:
Предпереводческий анализ текста. Лекция 3
1.
Лекция 3 Предпереводческийанализ текста
2.
• переводческий анализ текста - это осознаваемая аналитическаядеятельность переводчика по экспликации содержания
оригинала и определению инварианта перевода.
3.
Предпереводческий анализ• 1. сбор внешних сведений о тексте
• 2. кто - кому
• 3. Состав информации и ее плотность
• 4. Коммуникативное задание
• 5. Речевой жанр
4.
• 1. автор текста, время создания и публикации текста, то, из какогоглобального текста взят текст
5.
• 2. деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, егоподпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы
и в ее интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.
Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он
указан, но фактический источник текста - редколлегия
энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью,
отражено, более того, мнение и трактовка общепринятые и как
бы утвержденные всем опытом человечества
6.
3. Информация:• когнитивная (познавательная),
• эмоциональная
• эстетическая.
7.
Когнитивная информация доминирует:• научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые
и юридические тексты.
8.
приблизительно равные доли когнитивнойи эмоциональной информации
• газетно-журнальные, мемуарные, траурные,
рекламные тексты, проповедь.
9.
эстетическая информация доминирует• Художественные тексты
10.
Коммуникативное задание• Различные формулировки:
сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте;
наладить контакт
11.
Речевой жанр12.
• Аналитический вариативный поиск• Анализ результатов перевода
13.
• They say – health is above wealth!• - We must find him!
- The city is large. Trying to find him is like trying to find a black cat in a
dark room.
14.
• - We must find him!- The city is large. Trying to find him is like trying to find a black cat in a
dark room.
- Eh, especially if our cat is not there…