Похожие презентации:
Предпереводческий анализ
1. Предпереводческий анализ
2. Особенности ППА
Облегчает двуязычную коммуникациюПомогает обеспечить точность перевода
Помогает избежать переводческих
ошибок
Особенности ППА
3. Особенности перевода
4.
Перевод - вид языкового посредничества, прикотором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путем
создания на этом языке коммуникативно
равноценного текста (В.Н. Комиссаров )
Перевод - «вид речевой деятельности,
удваивающий компоненты
коммуникации, целью которого является
передача сообщения в тех случаях, когда
коды, которыми пользуются источник и
получатель, не совпадают»
(Р.К. Миньяр-Белоручев )
5. Перевод
Задача переводчика —передать средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив его
стилистические и экспрессивные особенности.
(Я.И. Рецкер)
Перевод - «деятельность, которая заключается в
вариативном перевыражении, перекодировании
текста, порожденного на одном языке, в текст на
другом языке, осуществляемая переводчиком,
который творчески выбирает вариант в зависимости
от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач
перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод - это также
и результат описанной выше деятельности»
(И.С. Алексеева)
6.
Перевод -общественная функция
коммуникативного посредничества
между людьми, пользующимися
разными языковыми системами,
реализующаяся в ходе
психофизической деятельности
билингва по отражению реальной
действительности на основе его
индивидуальных способностей
интерпретатора, осуществляющего
переход от одной семиотической
системы к другой с целью
эквивалентной, т.е. максимально
полной, но всегда частичной, передачи
системы смыслов, заключенной в
исходном сообщении, от одного
коммуниканта другому.
(Н.К. Гарбовский)
7. Ошибки переводчиков
8.
Недостаточная образованность переводчикаНедостаточное владение языком оригинала
Недостаточный когнитивный опыт
Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области
окружающей действительности
Неумение различить особенности индивидуального стиля автора
Невнимание к прагматическим, семантическим и
синтаксическим особенностям текста.
9. Подходы к ППА
Кристиана НордВнутритекстовые факторы
а) о чем?
б) что сообщается?
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения?
д) выяснение невербальных элементов и их
роли по отношению к вербальным частям
текста
е) выяснение особенностей синтаксиса
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста
и) выяснение того, какое воздействие
оказывает текст
Внешнетекстовые факторы
а) кто? б) для чего? в) кому? г) какими
средствами?
д) где? е) когда? ж) почему? з) с какой целью?
10.
1)Сбор внешних сведений о тексте(автор текста, время создания и публикации
текста, учет пожеланий заказчика перевода)
2)Определение источника и реципиента
3)Состав информации и ее плотность
(когнитивная, оперативная, эмоциональная,
эстетическая)
И.С. Алексеева
4)Коммуникативное задание
5)Речевой жанр
• Дополнительно описывает особенности
предпереводческого анализа в устном переводе
• Навыки определения пунктов анализа у профессиональных
переводчиков вырабатываются автоматически и потому не
занимают много времени.
11.
ППА позволяет определитьЛ.Л. Нелюбин
1)верные ориентиры в переводе
2)переводческую стратегию
3)главное при переводе, то есть доминанты
перевода
4)с каким типом текста он имеет дело и
какова его типичная структура, особенности,
от которых зависит внутренняя и внешняя
форма текста
5)разнообразные языковые черты, которые
непременно нужно передать в переводе, на
которые следует обратить активное
внимание (выбор языковых средств, каким
словам и синтаксическим структурам
следует оказывать предпочтение)
6)информативную ценность отрезков текста
7)что можно и чего нельзя будет допускать в
переводе
12. Необходимо различать
Уникальную, или ключевуюинформацию
Дополнительную информацию
Уточняющую информацию
Повторную информацию
Нулевую информацию
Необходимо различать
Р.К. Миньяр-Белоручев