Похожие презентации:
Переводы поэзии А.С. Пушкина на немецкий язык
1.
Переводы поэзии А.С.Пушкина на
немецкий язык
Научная работа выполнена ученицей
гимназии 1 Утюшевой Варварой
2.
Актуальность исследования заключается в том, что переводам творчества А.С.Пушкина нанемецкий язык в школьной программе практически не уделяется внимания, не сопоставляются
русские оригиналы и немецкие аналоги, а это представляет собой один из важных моментов при
углубленном изучении лирики А.С.Пушкина
• Объект исследования: переводы лирики
А.С.Пушкина на немецком языке
• Цель исследования: выявить основные
причины, обусловившие неудачные
переводы поэзии А.С.Пушкина на немецкий
язык
• Методы исследования:
1.лексико-грамматический анализ немецких
текстов
2.сравнение их с русским оригиналом
3.анкетирвание
• Задача работы: сравнить русские и
немецкие варианты поэзии Пушкина и на
основе анализа прослеить в немецких
переводах сохранение "пушкинского" стиля
• Научная новизна и практическая
значимость состоит в том, что полученные
по окончании исследования результаты
могут использоваться в качестве
дополнительного материала на уроках
русской литературы, стилистики и
словесности
3.
Введение• Тема трудности переводов
русской поэзии за рубежом
всегда современна.
• Между государствами
развиваются культурные
отношения, они узнают друг у
друга традиции, обычаи, нравы
общества.
• Отдельной же
темой развития
международных отношений
является литература.
4.
ПоэзияА.С.Пушкина
• Александр Сергеевич Пушкинэто эталон, символ русской
культуры
• Его великие творения
находят поклонников не только
в нашей стране, но и во всём
мире, в том числе и Германии
• Томас Манн поставил имя
Пушкина в один ряд с
именами Гёте и Моцарта
5.
Трудности перевода• Сложно подобрать правильные, подходящие изобразительновыразительные средства, чтобы донести до иностранных читателей
всю неповторимую красоту, искренность русского слова
• Переводчику русской поэзии необходима поэтическая интуиция,
чтобы правильно донести до народа другой страны наш великий и
могучий русский язык, а также необходимо ориентироваться в истории
• При переводе поэтического текста выявляетя ряд трудностей,
которые связаны с различиями в грамматической системе языков,
длиной слов, смысловой насыщенностью и ритмикой
6.
Первые сообщения оПушкине в немецкой
прессе
В Энциклопедическом
словаре Брокгауза он
назван "гениальным
молодым русским поэтом"
Первый раз Пушкин на
немецком
языке появился в
антологии К.Г.Борга
"Poetische Erzeugnisse der
Russen"(1821, Дерпт)
В Германии первые
переводы Пушкина
появились в 1825 году, они
были весьма
"просеянными"
Во второй
части(1823, Рига)-отрывок
из "Руслана и Людмилы"
Самое значительное
собрание пушкинских
переводов-в альманахе
"Nordlicht"(Лейпциг,1833)
7.
Немецкая традиция явнорассудочнее, с постоянным
желанием величия
"Гармония" порусски и понемецки
Пушкин прост, незатейлив, но
при этом остаётся
неуязвимым и как бы выше
всех монументов
Пушкинский народный стиль
являлся выражением
искреннего интереса к
реалным нуждам и
стремлениям народа
8.
Пушкинская литература на другом языке потерпелаурон из-за поэтов, переводиших произведения
по
подстрочникам
Несколько стихотворений Пушкина перевёл
Переделанный в прозе даже
таким мастером,
как Проспер Мериме, Пушкин-поэт,
по словам Ефима Эткинда, "вял и
скучен"
"великий француз"-Александр Дюма. По словам
Эткинда "многословие,
расплывчатость, водянистость Дюма не
только отличаются от пушкинского стиля, но
и прямо противоположны ему..."
9.
В истории переводов Пушкинабыли одни неудачи?
• "Стать вровень с гением может только гений. Поэтому не следует быть слишком
строгим к трудам переводчиков, старающихся вот уже почти около двухсот лет
представить по возможности точно на немецком языке стихи
А.С.Пушкина"(Р.Данилевский)
• Р.Данилевский справедливо замечает, что больших успехов в переводе поэзии
Пушкина добиваются те немецкие поэты, которым пришлось близко
соприкоснуться с Россией
10.
КаролинаПавлова(1807-1893)
Первые переводы из Пушкина на немецкий
язык принадлежат Каролине Павловой,
дочери немецкого профессора
обосновавшегося в России
Отрывки из "Цыган" и трагедии "Борис
Годунов", стихотворение "Пророк", повесть
"Метель"
В её переводческой манере,-отмечает
Данилевский,-сохраняется в общем
пушкинский стиль-то слияние лексики и
ритма, которое производит на читателя
неизгладимое впечатление эстетически
совершенного текста
11.
Вот так эмоционально насыщенно, попушкински, звучит концовка "Пророка" уПавловой:
Steh' auf, Prophet! Und schau, und
hore!
Восстань, пророк, и виждь, и
внемли,
Исполнись волею моей,
Mein Wille lenke dich hinfort;
Umwald'le Lander du und Meere,
Und zundend fall' ins Herz dein
Wort...
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
12.
1. РольфДитрих
Кайль
• Удачно перевёл хорошими немецкими
стихами "Евгения Онегина", трагедию
"Моцарт и Сальери", поэму "Медный
всадник" и другие произведения
Пушкина
• Он сохранил один из главных законов
пластики А.С.Пушкина- сжатость,
музыкальность и гармоническая
закруглённость
• Известная архаизация немецкого
текста достиглась употреблением
старых форм типа ward(wurde),
guldne(goldne) и т.п., и использованием
стилистических приёмов классической
немецкой поэзии
13.
Кайль следующим образом передаётсостояние пушкинского Ленского перед
дуэлью(6 глава,23):
Und kurz vorm Fruhrot sank am Ende
И наконец перед зарёю,
Das mude Haupt ihm auf die Hande
Склонясь усталой головою,
Beim Stichwort Ideal du mein
На модном слове идеал
Schlief Lenskij still und leise ein
Тихонько Ленский задремал...
14.
Наблюдения Р.Д.Кайля• Есть случай, когда из
пушкинского примечания(к стиху "Её
сестра звалась
Татьяна": "Сладкозвучнейшие греческие имена
, каковы, например,
Агафон, Филат,Федора,Фела и
проч., употребляются у нас только
между простолюдинами) Кайль делает как
переводчик практический вывод.
• В комментарии к соответствующей строке
он дополняет пушкинское замечание своим
наблюдением: "Эти имена святых производят
такое же впечатление, как в
немецком, например, Корбиниан, Теофил..."
• Когда имя Агафон появляется в "Онегине",
Кайль руководствуется этим своим
наблюдением и переводит с полной
уверенностью:
Er sieht sie an
Und antwortet:"Korbinian".
(Смотрит он
И отвечает: "Агафон")
15.
Многие места немецких переводов можно назватьбезупречными, но встречались и трудные моменты.
В характеристике Онегина Кайль столкнулся с
необходимостью передать значение частицы "с", которая
имеет довольно тонкий стилистический смысл.Здесь и
намёк на определённую ступень в иерархической лестнице,
и выражение подобострастия.
• Кайль достаточно верно, хотя и немного прямолинейно, передал значение
частицы словом hoflich
• Рассматривая удачные переводы стихотворений Пушкина на немецкий язык,
Данилевский приходит к невесёлому выводу о том, что "переводной Пушкин не
стал литературным событием для Германии..."
• Высказывание Данилевского ещё раз подтверждает мою гипотезу о
сложности переводов поэзии Пушкина
16.
ФридрихБоденштедт(18191892)
• Он прожил несколько лет в
России
• В его
двенадцатитомном"Полном
собрании сочинений
Пушкина"(1866) представлены
немецкие переводы "Евгения
Онегина","Бориса Годунова"
• Несмотря на слишом вольное
обращение Боденштедта с
оригиналом, лирическая стихия
пушкинского гения была всётаки донесена в его переводах
до немецких читателей
17.
Начало стихотворения "Не пой,красавица,при мне", переведённое Боденштедтом
O sing,du Schone, sing mir nicht
Не пой, красавица, при мне
Georgiens wehmutsvolle Lieder,
Ты песен Грузии печальной:
Sie wecken wie ein Traumgesicht
Напоминают мне оне
Mir fernes Land und Leben wieder...
Другую жизнь и берег дальный...
18.
Анализ• Анализируя работы переводчиков по отдельности,очень
ярко выражаются особенности и отличительные черты
каждого, что говорит о неоднородности восприятия поэзии
Пушкина в немецкоговорящих странах
• Так, например, Кайль стремился передать звуковой облик
стихотворений, Боденштедт-равное количество гласных и
согласных в строках, К.Павлова-точный, буквальный
смысл
• В их работах есть как и преимущества, так и недостатки, у
кого-то получилось более удачно, у кого-то менее
19.
• Вывод• Проведя научное исследование по теме"Переводы поэзии А.С.Пушкина на
немецкий язык" и получив промежуточные результаты, мною были сделаны
следующие выводы:
• 1.За рубежом(а именно в Германии) поэзия Пушкина часто оказывается
недооценённой, и порой, непонятой совсем
• 2.Очень много переводов творчества Пушкина являются"просеянными",
вялыми и далёкими от оригинала. Лишь единицы становятся наиболее
удачными(благодаря таким переводчикам, как К.Павлова, А.Лютер, Р.Кайль и
др.) и представляют собой значимую ценность по отношению к
"немецкому"Пушкину.
• 3.Благодаря данному исследованию выдвинутая мною гипотеза обрела
уверенные, прочные доказательства, с помощью которых из гипотезы
превратилась в утверждение: "Поэзия А.С. Пушкина необычайно сложна для
перевода на другой язык"-таков окончательный итог
проведённого исследования