Похожие презентации:
Наука о переводе. Теория и методология перевода
1.
Московскийгосударственн
ый
университет
имени М.В.
Ломоносова
Высшая школа
перевода
(факультет)
Методология
перевода
Курс лекций
2013-2014 учебный год
2.
Тема 1.Лекция 1.
Наука о переводе.
Теория и
методология
перевода
3.
«Методология перевода» в системетеоретических профессионально
ориентированных дисциплин
Общая теория перевода
Введение в теорию перевода
Методология перевода
История перевода и
переводческих
2
учений
Введение в
специальность
3 сентября 2013
5
4
3
1
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
3
4.
ЛитератураФедоров А.В. Основы общей теории
перевода. 1983.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
Рецкер Я.И. Теория перевода и
переводческая практика. М. 1974.
Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. М. 2001/2004.
Латышев Л.К. Технология перевода. М. 2001.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория
перевода и устный перевод. М. 1980.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий
словарь. М. 2003.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.
2004/2007.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
4
5.
СодержаниеОпределения перевода.
2. Историческая обусловленность
возникновения науки о переводе.
3. Место науки о переводе среди других
научных дисциплин.
4. Структура науки о переводе.
5. Методология перевода.
6. Основания методологии перевода:
теория перевода \ переводческий
опыт.
1.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
5
6.
1. Определения перевода3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
6
7.
Философ и лингвист Айвор А.Ричардс о переводе
Очень может быть, что
здесь мы имеем дело с
самым сложным
процессом из всех,
возникших когда-либо в
Айвор Армстронг
Ричардс «К
ходе эволюции
космоса.
теории перевода»
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
7
8.
Переводчик-синхронист ЭдмондКари о переводе
Понятие перевода, в самом деле, очень
сложно,
сложно, и не только потому, что в наше
время
оно
приобрело
столь
удивительное многообразие,
многообразие, но также
потому,
что
оно
беспрестанно
изменялось на протяжении столетий.
Возможно,
именно
это
затрудняло
размышления многих авторов, которые
соглашаясь
с
мнением
предшественников, либо оспаривая их,
не замечали, что не всегда говорили об
одном и том же.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
8
9.
Определения переводаПерево́д— деятельность по интерпретации
смысла текста на одном языке (исходном языке
[ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста
на другом языке (переводящем языке [ПЯ])
(Википедия)
Перевести – значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка (А.В.Фёдоров)
При переводе недостаточно понять самому,
нужно, чтобы поняли другие (М.Ледерер)
Задача переводчика – передать средствами
другого языка целостно и точно содержание
подлинника, сохранив его стилистические и
экспрессивные особенности (Я.И.Рецкер)
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
9
10.
2. Историческаяобусловленность
возникновения науки о
переводе
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
10
11.
Историческая обусловленностьстановления науки о переводе (50-е
годы ХХ столетия)
Вторая мировая война
Развитие международных
отношений. Международные
организации
Технический прогресс
Развитие лингвистики
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
11
12.
Вторая мироваявойна
Нехватка
подготовленных
кадров
Особенности
деятельности
военного переводчика (допрос
военнопленных,
анализ
трофейных
документов,
спецпропаганда, переговорный
процесс)
Новые виды перевода
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
12
13.
Нюрнбергский процесс –рождение синхронного
перевода?
Советскими
переводчикам
и на
Нюрнбергском
процессе
руководил
Евгений
ГОФМАН.
ГОФМАН.
«В левом углу моё
внимание
привлекло странное
сооружение из стекла,
похожее
на сотыметодология
из перевода 2013-201
3 сентября 2013
4. Лекция 1
четырёх ячеек с
13
14.
Развитие международныхотношений. Международные
организации. ООН.
В годы войны главные союзные державы — США, Великобритания,
Советский Союз, Франция и Китай — предприняли шаги на пути к
созданию новой международной организации, основанной на платформе их
противостояния державам Оси — Германии, Италии и Японии.
Декларация, подписанная в Лондоне в июне 1941 года, в которой союзники
обязались «работать вместе, с другими свободными народами, как в войне,
так и в мире» — стала первым шагом к созданию Организации
Объединенных Наций.
Предшественником ООН была Лига Наций, организация, задуманная при
схожих обстоятельствах во время Первой мировой войны и учрежденная
в 1919 году в соответствии с Версальским договором «для развития
сотрудничества между народами и для обеспечения им мира и
безопасности».
Название Объединенные Нации, предложенное президентом Соединенных
Штатов Франклином Д. Рузвельтом, было впервые использовано в
Декларации Объединенных Наций 1 января 1942 года, когда во время
Второй мировой войны представители 26 государств обязались от имени
своих правительств продолжать совместную борьбу против стран оси.
Организация Объединенных Наций официально существует с 24 октября
1945 года, к этому дню Устав был ратифицирован Китаем, Францией,
Советским Союзом, Великобританией, Соединенными Штатами и
большинством других подписавших его государств. Двадцать четвертое
октября ежегодно отмечается как День ООН.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
14
15.
Технический прогресс3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
БИС (большая
интегральная
схема) — до
10000
элементов в
кристалле
СБИС
(сверхбольша
я
интегральная
схема) — до 1
миллиона
15
элементов
в
16.
Машинный переводВпервые идея машинного перевода была высказана французским
изобретателем Ж. Арцруни и независимо советским изобретателем П.
П. Смирновым-Троянским в 1933.
С появлением в 40—50-х годах электронных вычислительных машин
работы по машинному переводу начались в США и СССР.
В 1954 в Нью-Йорке, в штаб-квартире корпорации IBM, был проведён первый
эксперимент по машинному переводу – «джорджтаунский эксперимент».
Группа лингвистов во главе с профессором Леоном Достертом подготовила
для перевода с русского языка на английский небольшое число фраз, составила
словарь из 250 слов и свод из шести правил перевода (запрограммированных
специалистами IBM). В компьютер IBM 701 в торжественной обстановке на
перфокартах вводились предложения вроде: «Обработка повышает качество
нефти», «Командир получает сведения по телеграфу», — и машина
действительно переводила их, обработав таким образом 49 фраз. Газеты
несколько дней воспевали достижение кибернетиков. Но обещанные
специалистами перспективы машинного перевода без редактирования через 3
—5 лет после эксперимента оказались блефом, и средства на подобные
исследования были урезаны.
В СССР первые опыты машинного перевода были проведены в 1955—56
(англо-русский и французско-русский). В дальнейшем исследования по
машинному переводу развернулись во многих других странах. Главные
входные языки — английский, русский, французский; выходные — те же, а
также немецкий, японский, чешский, вьетнамский и некоторые другие.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
16
17.
лингвистическойнауки
«Лингвистика, принадлежащая, несомненно, к числу
социальных наук, занимает тем не менее среди них
исключительное место. Она не является такой же
социальной наукой, как другие, уже потому, что
достигнутые ею успехи превосходят достижения
остальных социальных наук. Лишь она одна, без
сомнения, может претендовать на звание науки,
потому что ей удалось выработать позитивный
метод и установить природу изучаемых ею явлений.
Это привилегированное положение влечет за собой
определенные обязательства: лингвисту часто
приходится
видеть,
как
исследователи,
занимающиеся
смежными,
но
различными
дисциплинами, вдохновляются его примером и
пытаются следовать по его пути»
3 сентября 2013
перевода 2013-201
К.
Леви-Строс.методология
антропология. 17
4.Структурная
Лекция 1
18.
3. Место науки опереводе среди других
научных дисциплин
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
18
19.
Наука о переводе средидругих научных дисциплин
психология
философия
перевод
история
лингвистика
семиотика
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
социология
теория
коммуникации
культурная
антропология
19
20.
4. Структура науки опереводе
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
20
21.
методология перевода 2013-2014. Лекция 1
Переводче
ская
критика
Методолог
ия
перевода
Наука о
переводе
История перевода
3 сентября 2013
Дидактика перевода
Теория
перевода
Структура науки о
переводе
21
22.
5. Методологияперевода
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
22
23.
Методология – методМЕТОДОЛОГИЯ (от метод и logos —
слово, учение), учение о структуре,
логической организации, методах и
средствах деятельности
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
23
24.
МетодМЕТОД (от греч. methodos — путь
исследования, теория, учение), способ
достижения какой-либо цели, решения
конкретной задачи; совокупность
приемов или операций практического
или теоретического освоения
(познания) действительности.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
24
25.
Методология и методыперевода
МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА – учение о структуре,
логической организации, методах и средствах
переводческой деятельности
МЕТОД ПЕРЕВОДА:
способ достижения цели перевода, решения
конкретной переводческой задачи;
совокупность
приемов
или
операций,
применяемых в переводческой практике.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
25
26.
Теоретические основанияметодологии перевода
Методология перевода
Частные
теории
перевода
3 сентября 2013
Общая
теория перевода
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
Специальные
теории
перевода
26
27.
Междисциплинарныйхарактер общей теории
перевода
3 сентября 2013
Социологи
я
перевода
Лингвистик
а
перевода
Культурна
я
антрополо
Философи
я
перевода
Психологи
я
перевода
Разделы общей теории перевода
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
27
28.
Частные теории перевода –основа частных
методологий перевода
Переводческое изучение (с целью
перевода и через перевод)
межъязыковых переходов в
конкретных комбинациях языков и
культур, сталкивающихся в переводе.
Частные теории перевода и
сопоставительный дискурсивный
анализ.
Пример: «ложные друзья переводчика»
Candid англ.(честный откровенный)
Candide фр. (невинный, чистый)
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
28
29.
Специальные теориипереводческой деятельности
Теория устного (синхронного и
последовательного) перевода
Теория письменного научнотехнического / информационного
перевода
Теория письменного
художественного перевода
Теория перевода киновидеоматриалов
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
29
30.
ДеятельностьДЕЯТЕЛЬНОСТЬ,
специфическая
человеческая форма отношения к
окружающему миру, содержание
которой
составляет
его
целесообразное
изменение
в
интересах
людей;
условие
существования
общества.
Деятельность включает в себя
цель, средства, результат и сам
процесс.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
30
31.
Переводческая деятельностьСпецифическая человеческая
форма
отношения
к
окружающему
миру,
миру,
содержание
которой
составляет
его
целесообразное изменение в
интересах людей; условие
существования общества.
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
31
32.
Условие существования обществаСохранение многообразия человеческой
культуры и многоязычия
Медиация
Передача научных и культурных знаний
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
32
33.
Глобализация как (все)общее исреднее
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
33
34.
Глобализация как компромиссмежду «своим» и «чужим»
vs
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
34
35.
Поискиуниверсального языка
3 сентября 2013
Идея
“универсального
языка”
Декарта
(1596-1650) :
“универсальный
язык”,
однозначно
понимаемый
всеми
людьми,
должен
основываться
на
всеобщей
классификации,
математике,
логике
и
главным образом философии. Такой язык,
созданный средствами науки, должен быть
удобным не только для передачи мысли, но
и для самого мышления.
Лейбниц
(1646—1716):
выразить
все
содержание
человеческого
мышления
системой
символов
(“характеров”)
своеобразной
“азбукой
человеческих
мыслей”
и
заменить
рассуждения
вычислениями.
Язык
становился
бы
алгеброй мысли. “самое возвышенное и
самое
экономичное
употребление
человеческого разума с помощью символов
и знаков”.
знаков”.
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
35
36.
Официальные языки Евросоюза (23)английский
болгарский
венгерский
греческий
датский
ирландский
испанский
итальянский
3 сентября 2013
латышский
литовский
мальтийский
немецкий
нидерландский
польский
португальский
румынский
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
словацкий
словенский
финский
французский
чешский
шведский
эстонский
36
37.
Социальная миссияпереводчика –
коммуникативное
посредничество (медиация)
μ
Обеспечение
коммуникации в
условиях
лингвистического
дискомфорта
(взаимного
непонимания)
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
37
38.
Перевод как условие обеспеченияпереговорного процесса в сфере
политики и экономики
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
38
39.
Переводческая деятельность специфическая человеческая формаотношения к окружающему миру
Отношение: человек – машина
Возможности машинного перевода:
Скорость
Объем материала
Ограниченность машинного перевода:
Ограниченность закладки форм
Семантическая многозначность
Синтагматическое многообразие и
сочетаемость
Grippe aviaire
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
39
40.
Мир, окружающийпереводчика
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
40
41.
Методология переводаТехника целесообразных
преобразований действительности.
Переводческие трансформации.
Система смыслов.
Текст и реальность.
Информация во всех ипостасях.
Методология перевода – методология
работы с информацией
3 сентября 2013
методология перевода 2013-201
4. Лекция 1
41