Похожие презентации:
Среднеанглийский период
1. Среднеанглийский период
Основные событияПроизведения на диалектах
среднеанглийского языка
Изменения в графике и лексике
2. Основные даты
VII – IX вв. Скандинавское завоевание1013 – Англия – часть скандинавской империи во
главе с Кнутом
1042-1066 восстановление англо-саксонской
монархии во главе с Эдуардом Исповедником
1066 – Битва при Гастингсе. Вильгельм
Завоеватель коронован в Винчестере
1204 – Иоанн Безземельный теряет земли в
Нормандии
3. Основные даты
1258 г. Генрих III (1207 -1272) обращается кнароду на английском и французском языках
1265 г. В Англии создан Парламент
1362 г. Английский язык заменил французский в
судебных процессах и в парламентских прениях
1384 Первый перевод Библии на английский
язык (переработанное издание в 1395 -1397гг.)
1477 – книгопечатание на английском языке
(William Caxton)
4. Основные диалекты среднеанглийского языка
ШотландскийСеверные
Восточно-центральные
Западно-центральные
Юго-западные
Кентский
Лондонский
5. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Шотландский«Брюс» - Джон Барбер (1316? -1395?)
«Книга короля» Якоб I (1394 -1437)
«Купцам Эдинбургским», «Танец семи
смертных грехов» - Уильям Данбар (ок.
1460 – ок. 1517)
6. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Северные диалектыПоэма “Cursor Mundi” ок. 1300 г.
Религизная поэма «Угрызения совести» Роберт Ролле
Мистерии XIV века “Townley Plays”
7. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Восточно-центральные диалектыБольшая поэма «Ормулум» - начало XIII в.
Монах Орм
Летопись “Peterborough Chronicle” до 1154 г.
Частные письма
8. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Западно-центральные диалектыАллитерирующие поэмы “Sir Gawain and the
Green Knight” и др.
Поэма «Видение о Петре Пахаре» - Уильям
Ленгленд – 1362 г.
9. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Юго-западные диалекты«Брут» - Лайамон (начало XIII в.)
Устав монахинь (первая половина XIII в.)
Стихотворная хроника Роберта Глостерского
(ок. 1300)
Перевод латинского «Полихроникона»
10. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Кентский диалектТрактат «Угрызение совести» - переводчик Дан Митчел 1340 г.
Произведения Уильяма Шорхэма
11. Произведения на диалектах среднеанглийского языка
Лондонский диалектВоззвание Генриха III от 1258 г.
Стихотворения Адама Дэви (первая четверть XIVв.)
Произведения Дж. Чосера (1340 -1400)
Произведения Гауэра (1325 – 1408)
Произведения и переводы Дж.Уиклифа (1320 –
1384)
Частные документы
12. Изменения в графической системе
hūs >hous, cū > cowcumen > comen, sunu > sone
feld > field, þēof > thief
þ, ð > th
Новая буква v используется как вариант u до XVII в.
ch – child, chambre
g, j, dg – courage, joy, bridge
sh (sch) – ship, shal
[χ ] передавался gh, чтобы отличить от [h] – light
с заменена на k – drinken, knowen
cw заменено на qu – quene
ʒ > y yer, ye, yet
13. Пролог «Кентерберийских рассказов»
Whan that aprill with his shoures sooteThe droghte of march hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
Tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(so priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And specially from every shires ende
Of engelond to caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke,
That hem hath holpen whan that they were seeke.
Когда в апреле падают обильные дожди
И до корня пронизают засуху марта,
И каждая прожилка напоена такой влагой,
Что вызывает рождение цветка;
Когда зефир также нежным дыханием
Влетает в каждую рощу и в вереск
На тонких побегах, и юное солнце
Половину пути в знаке Овна уже прошло,
И маленькие птицы поют (делают мелодии),
Что ночью спят с открытыми глазами
(Так природа волнует их сердца);
Тогда люди желают отправиться в паломничества,
И паломники желают искать чужие берега
Далеких святынь, известных в разных странах,
И особенно, из уголков каждой области
Англии в Кентербери они идут,
Чтобы увидеть святого благословенного мученика,
Который поможет им, когда они больны
14. Развитие словарного состава
Внутренние изменения. Словообразованиеи словосложение
Лексическое влияние скандинавских
диалектов
Лексическое влияние французского языка
15. Существительные
16. Существительные
17. Существительные
18. Существительные
19. Существительные
20. Прилагательные
Anger – angry,Hap – happy
Freondlic – frendlich – friendly
Useful, useless
Bluish
Tiresome
Handsome
21. Префиксы
22. Словосложение
23. Словосложение
24. Корневой способ словообразования
25. Влияние скандинавских диалектов
26. Влияние французского языка
1. Государственное управление, двор и судопроизводство. Сюда относятся слова:prince ‘принц’, ‘князь’, baron ‘барон’, noble ‘благородный’, governen ‘управлять’,
government ‘правительство’, royal ‘королевский’, court ‘двор’, ‘суд’, justice
‘юстиция’, judge ‘судья’, condemnen ‘осуждать’, aquiten ‘оправдывать’ (н.-а.
acquit), sentence ‘приговор’. Однако для понятия ‘король’ сохранилось английское
слово king и для понятия ‘королева’— queen.
2. Армия и военный быт: werre ‘война’ (н.-а. war), army ‘армия’, bataille ‘сражение’
(н.-а. battle), regiment ‘полк’, lance ‘копье’ , (coat of) mail ‘кольчуга’, castle ‘замок’,
banner ‘знамя’, harness ‘доспехи’, ‘упряжь’, siege ‘осада’, victory ‘победа’.
3. Понятия из области религии и церкви: religion ‘религия’, saint ‘святой’, frere
‘монах’ (н.-а. friar), preyen ‘молиться’ (н.-а. pray), sermon ‘проповедь’, conscience
‘совесть’, cloistre‘монастырь’ (н.-а. cloister), chapel ‘часовня’.
27. Влияние французского языка
4 Названия городских ремесел: bocher‘мясник’ (н.-а. butcher), peintre ‘маляр’, ‘живописец’(н.-а. painter), tailor ‘портной’ и др. Для обозначения сельских ремесел применяются слова
англосаксонского происхождения: miller ‘мельник’, shoemaker ‘сапожник’, shepherd
‘пастух’ , smith ‘кузнец’.
5. Понятия из области искусства: art ‘искусство’, colour ‘краска’, figure ‘фигура’, image
‘изображение’, column ‘колонна’, ornament ‘украшение’.
6. Развлечения и пиршества: plesir ‘удовольствие’ (н.-а. pleasure), leysir ‘досуг’ (н.-а.
leisure), ese ‘довольство’ (н.-а. ease), feste ‘празднество’ (н.-а. feast), dinner ‘обед’, soper
‘ужин’ (н.-а. supper), rosten ‘жарить’ (н.-а. roast), deintee ‘лакомство’ (н.-а. dainty).
Кроме того, было заимствовано много обиходных слов, не связанных с какой-либо
определенной семантической сферой: air ‘воздух’, place ‘место’, coveren ‘покрывать’, river
‘река’, large ‘большой’, change ‘перемена’ ш многие другие.
Некоторые слова, заимствованные в этот период, не удержались в живом языке, например:
слово amity ‘дружба’ (встречается у Шекспира) было вытеснено английским friendship;
moiety ‘половина’ (также встречается у Шекспира) было вытеснено английским half и т. п.
28. Отрывок из поэмы Лайамона (Лагамона) «Брут» (ок. 1205 г).
29. Отрывок из «Morte D’Arthur» Томаса Мэлори (1405 – 1471)
¶ Capitulum iiijTHan were they condesended that Kyng Arthure and syr mordred shold mete betwyxte
bothe theyr hoostes and eueryche of them shold brynge fourtene persones And they
came wyth thys word vnto Arthure / Than sayd he I am glad that thys is done And so he
wente in to the felde / And whan Arthure shold departe he warned al hys hoost that and
they see ony swerde drawen look ye come on fyersly and slee that traytour syr Mordred
for I in noo wyse truste hym / In lyke wyse syr mordred warned his hoost that and ye see
ony swerde drawen look that ye come on fyersly & soo slee alle that euer before you
stondeth / for in no wyse I wyl not truste for thys treatyse / For I knowe wel my fader
wyl be auenged on me / And soo they mette as theyr poyntemente was & so they were
agreyd & accorded thorouly / And wyn was fette and they dranke / Ryght soo came an
adder oute of a lytel hethe busshe & hyt stonge a knyghte on the foot / & whan the
knyght felte hym stongen he looked doun and sawe the adder / & than he drewe his
swerde to slee the adder / & thought of none other harme / And whan the hoost on bothe
partyes saw that swerde / drawen than they blewe beamous trumpettes and hornes and
shouted grymly And so bothe hoostes dressyd hem to gyders And kyng Arthur took his
hors and sayd allas thys vnhappy day & so rode to his partye
30. As You Like It (Shakespeare)
“Therefore, you clown, abandon,- which is inthe vulgar leave,- the society,- which in the
boorish is company,- of this female,- which in
the common is woman; which together is,
abandon the society of this female, or,
clown, thou perishest; or, to thy better
understanding, diest…”