22.23M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Учебная литература в помощь изучающим перевод и переводоведение в библиотеке на факультете заочного образования МГЛУ

1.

Учебная литература в помощь
изучающим перевод и переводоведение в библиотеке на
факультете заочного образования МГЛУ

2.

История развития перевода и
переводоведения
Перевод является неотъемлемой частью человеческой истории и сопровождает развитие культур и языков.
С самых древних времен люди сталкивались с необходимостью передачи информации на разных языках,
чтобы общаться и обмениваться знаниями.
Первые письменные свидетельства о переводе относятся к древним цивилизациям, таким как Месопотамия,
Древний Египет и Древней Греции. В этих культурах переводчики играли важную роль в передачи текстов на разные
языки, позволяя распространять знания и идеи.
В средние века переводчики сталкивались с новыми вызовами, такими как перевод религиозных текстов на
латынь и другие языки, чтобы распространять христианство. В это время также появились первые переводы на
европейские языки с арабского и греческого,что способствовало распространению научных и философских знаний.
В эпоху Возрождения переводчики стали активно работать над переводом классических произведений на
разные европейские языки. Это способствовало распространению культуры и литературы , а также развитию
национальных культур.
В XIX и XX веках переводчики сталкивались с новыми вызовами,связанными с переводом научных,
технических и экономических текстов. В это время также развивались теории перевода и переводоведения, которые
помогали понять и анализировать процесс перевода.
В современном мире перевод и переводоведение играют важную роль межкультурном обмене, международных
отношениях и развитии науки и культуры. С появлением новых технологий и средств коммуникации переводчики
сталкиваются с новыми вызовами и возможностями, которые требуют постоянного обучения и развития.

3.

Для наиболее интересной и продуктивной учебы студентов в
МГЛУ проводятся тематические выставки. В библиотеке факультета
заочного образования МГЛУ проходит обзорная
выставка по
переводу и переводоведению.
Литература

4.

Комплексный подход к переводческой деятельности.
Продолжение и развивает тематику первой книги в
практическом плане. В пособии использованы
материалы кафедры факультета МГЛУ (зав.
Кафедрой В. Усов)Пособие предназначено для
подготовки переводчиков в языковых вузах, на
факультетах и курсах иностранных языков,а также
для самостоятельной работы
Учебник ,адресованный в первую очередь
преподавателям и слушателям. В основе курса лежат
циклы занятий , которые Дуглас Робинсон -известный
американский переводчик и переводовед автор
множества книг по теории и практике перевода —
провел в разных странах мира

5.

В пособии рассматривается современное
состояние лингвистической теории перевода,
о достижениях науки о переводе в СССР и за
рубежом. Автор показывает возможность
применения теории перевода для описания и
осмысления процесса перевода и решения
конкретных переводческих задач. На широком
фактическом материале раскрываются
семантические проблемы перевода,
показываются способы отражения в переводе
жанрово-функциональных особенностей
подлинника.
В настоящей книге перевод
рассматривается как
самостоятельная наука, а его
основные проблемы исследуются
независимо от конкретной пары
языков. Читателю предлагаются
теории информативности текстов,
основные способы перевода,
классификация языковых средств в
переводе и т.д. Теоретическое
исследование проблем завершается
практическими выводами и
рекомендациями

6.

Книга рассчитана на широкую
читательскую аудиторию -переводчиков-референтов,
студентов языковых и технических
вузов, молодых переводчиков,
только начинающих свою
деятельность на поприще перевода,
а также преподавателей. Автор
надеется, что данная работа
представит интерес и для
теоретиков перевода, специалистов
в области машинного перевода и
всех, занимающихся вопросами
переводческой теории и практики.
Книга посвящена одной из
наиболее актуальных проблем
современной лингвистики. На
богатом фактическом
материале описаны различные
типы смысловой структуры и
способы их синтаксического
оформления в английском и
русском языках.
Книга представляет не только
теоретический интерес. Она
будет полезна для
переводчиков-практиков и всех
изучающих английский язык.

7.

Пособие содержит изложение
лингвистических концепций,
составляющих теоретическую базу
современного переводоведения,
последовательно освещает
отличительные черты современной
переводческой деятельности. Оно
ставит своей задачей и
ознакомление с основными
трудами переводоведов Франции,
Англии, США, Канады, Германии и
Скандинавии, которые внесли
большой вклад в развитие науки о
переводе
Предлагаемое вниманию
читателя учебное пособие
прежде всего рассчитано на
специалистов, изучающих
переводческую проблематику. Но
и тем, кто только делает первые
шаги в освоении такой непростой
области деятельности, как
перевод, эта книга поможет
правильно оценить качество
своей работы, разобраться в
возникающих проблемах,
грамотно сориентироваться в
особенностях своей профессии.
Предлагаемое вниманию читателя
учебное пособие Вилена Наумовича
Комиссарова "Современное
переводоведение" прежде всего
рассчитано на специалистов,
изучающих переводческую
проблематику. Но и тем, кто только
делает первые шаги в освоении такой
непростой области деятельности, как
перевод, эта книга поможет правильно
оценить качество своей работы,
разобраться в возникающих проблемах,
грамотно сориентироваться в
особенностях своей профессии.

8.

В книге анализируются
лингвистические концепции имен
собственных, излагаются
основания нового направления в
теории перевода переводоведческой ономастики, а
также вопросы двухязычной
ономастической лексикографии.
В книге рассматриваются узловые вопросы
лингвистической теории перевода, имеющие прямое
отношение к переводческой практике. Сопоставляя
лексико-грамматические и стилистические
особенности английского и французского языков с их
функциональными соответствиями в русском языке,
автор раскрывает логико-семантическую основу
всевозможных преобразований в процессе перевода.
Поскольку каждое теоретическое положение
проверяется практикой, в книге широко использован
богатейший опыт отечественной школы перевода.
В работе исследуется современный статус
теории перевода, ее предмет и отношение
к другим дисциплинам. На основе единой
концепции, с привлечением широкого
фактического материала,
рассматриваются фундаментальные
проблемы теории перевода: сущность
перевода, эквивалентность, адекватность
и переводимость, а также семантические и
прагматические аспекты перевода,
освещаются проблемы перевода,
непосредственно связанные с теорией
текста.
Книга рассчитана на лингвистов,
переводчиков, теоретиков перевода,
преподавателей русского и английского
языков.

9.

Книга В.Н.Комиссарова СЛОВО
О ПЕРЕВОДЕ содержит
систематическое изложение
современных взглядов на
основные языковые проблемы
перевода. Большинство
рассматриваемых в книге
проблем до сих пор
затрагивалось лишь в
специальной литературе, мало
доступной широкому кругу
читателей. Поэтому книга
В.Н.Комиссарова восполняет
пробел в этой области.
Учебное пособие по курсу "Гуманитарный
перевод" представляет собой критическое
осмысление переводческой деятельности
опытным профессиональным переводчиком.
Автор рассматривает отдельные примеры
трудностей перевода материалов различных
жанров и предлагает практические способы и
приемы их преодоления. Для студентов вузов,
изучающих теорию перевода в рамках
специальности "Перевод и переводоведение", а
также для лиц, получающих дополнительную
квалификацию "переводчик в сфере
профессиональной коммуникации". Может быть
полезно и тем, кто желает самостоятельно
совершенствовать свои навыки перевода.
Практикум предназначен для закрепления учебного
материала, излагаемого в учебнике Комиссарова
В.Н.«Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М.,
1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал
для проведения семинаров и самостоятельного углубленного
изучения вопросов общей теории перевода, во второй—
упражнения по частной теории перевода. Третья часть
содержит задания для самостоятельной работы с текстами
переводов для сравнительного анализа.

10.

В пособии изложены основные
положения из лингвистической теории
перевода, необходимые для
теоретической подготовки
начинающего переводчика: перевод
как разновидность межъязыковой и
межкультурной коммуникации,
двуязычие, многоязычие и основы
перевода, что такое перевод,
адекватность перевода, явление
интерференции в переводе,
буквальный и свободный перевод,
основные виды перевода по
содержанию, восприятию и
оформлению, закономерные
соответствия в переводе,
грамматические трудности при
переводе, трансформации,
используемые при переводе, работа со
словарем, реферирование и
аннотирование иностранной
специальной литературы, основы
редактирования перевода.
Настоящее пособие представляет
собой практикум по письменному
переводу с английского языка на
русский для высших учебных
заведений, ведущих подготовку
переводчиков. Пособие состоит из
20 уроков, текстов для
самостоятельной подготовки и
приложений. Каждый урок
представляет собой предлагаемый
для перевода текст, набор
вопросов для переводческого
анализа этого текста и несколько
переводческих упражнений

11.

Пособие
предназначено для
студентов
факультетов
иностранных
языков, филологов
широкого профиля,
переводчиков,
преподавателей и
других
специалистов
в
В учебнике
дается
систематическое
области изложение
современной лингви­стической
гуманитарных
теории
перевода: проблемы
эквивалентности,
жанрово-стилидисциплин,
стических особенностей,
интересующихся
прагматики
перевода, лексических
и грамматиче­
ских соответствий и
проблемами
других аспектов переводческого
перевода
и основан на
процесса.
Материал
работах
в области перевода как
сопоставительного
советских,
так и зарубежных
языкознания.
лингвистов.
В основу настоящего учебного пособия
положены принципы коммуникативной
модели, обладающей большей, чем другие
переводческие теории, объяснительной
силой. Положения этой модели
разрабатываются на конкретном языковом
материале в целях формирования и
закрепления навыков перевода с английского
языка на русский. Пособие предназначено для
студентов факультетов иностранных языков,
переводчиков, преподавателей и других
специалистов, занимающихся проблемами
переводоведения и сопоставительной
лингвистики.
В учебнике Андрея Венедиктовича Федорова
"Основы общей теории перевода" излагаются
важнейшие разделы общей теории перевода,
такие как условия выбора языковых средств в
переводе, грамматические проблемы перевода,
разновидности перевода и др.
Книга написана на материале переводов с
немецкого, английского, французского и отчасти
испанского языков на русский; эпизодически
используются данные перевода с некоторых
других языков на русский и с русского на
иностранные.

12.

В учебнике излагаются
основные положения
современной
лингвистической теории
перевода, обсуждаются
проблемы общей теории
перевода и специальных
теорий перевода,
рассматриваются этапы
становления
отечественного
переводоведения.
Научно-техническая
информация и перевод
Цель книги сформировать и развить
навыки и умения подбора,
перевода и извлечения
информации из
английских научнотехнических текстов.
Учебник предназначен для использования в
преподавании практического курса устного
перевода на переводческих факультетах и
переводческих отделениях
факультетовиностранных языков.
Включенные в учебник задания и упражнения
позволяют формировать у студентов навыки
абзацно-фразового и собственно
последовательного перевода, а также
синхронного перевода с английского языка
на русский и с русского языка на английский.
Данное пособие призвано помочь
преподавателям, готовящих в вузах
переводчиков, сформировать у обучаемых
базовую часть переводческой компетенции.
Пособие состоит из четырех разделов:
Основы теории перевода;
Проблемы языковой нормы и узуса в
переводе;
Проблемы передачи содержания в переводе;
Выбор оптимального варианта перевода.

13.

В пособии изложены общие и
жанровые, лексические и
грамматические, особенности
перевода общеинформативных
текстов и текстов по бизнесу с
английского языка на русский.
Приводятся конкретные
рекомендации для студентов,
изучающих перевод как дисциплину в
вузе. Материалы пособия могут быть
использованы как для работы в
аудитории с преподавателем, так и
для самостоятельных занятий. Для
студентов вузов, которые готовят
себя к работе, предполагающей
умение переводить и реферировать
тексты на английском
Учебное пособие направлено на
развитие практических умений
студентов-переводчиков понимать
механизмы создания языка текстов
как целостной системы, а также
научить их пользоваться этими
механизмами как нормами в
процессе перевода.
Книга Ирины Сергеевны Алексеевой,
переводчика и преподавателя
перевода, является эффективным
практическим пособием для подготовки
переводчиков. Книга рассчитана как на
устных, так и на письменных
переводчиков, потому что им
приходится владеть и тем и другим
видом перевода. Книга может служить
самоучителем для начинающих,
справочным пособием - для
профессионалов и методическим
ориентиром - для преподавателей.
Это новое учебное пособие с
аудиоприложением адресовано
читателю, который хорошо знает
грамматику английского языка,
усвоил его основную лексику и
имеет представление о принципах
и правилах синхронного перевода.

14.

Заключение
Статьи словаря включают
переводческие и
лингвистические термины,
терминологические сочетания
и понятия, связанные с
традиционным "ручным"
(немашинным) и машинным
переводом. Для студентов,
преподавателей
переводческих,
лингвистический факультетов.
Перевод и переводоведение играют
важную роль в современном мире. Они
позволяют людям разных культур
общаться и понимать друг друга.
Перевод и переводоведение имеют свои
цели и задачи, методы и принципы,
которые помогают достич
качественного перевода. Они также
имеют долгую историю развития,
которая свидетельствует о их
важности и значимости. В современном
мире перевод и переводоведение
становится все более
востребованными и актуальными, их
роль только увеличивается.
Спасибо за внимание!
English     Русский Правила