Похожие презентации:
Национальное и интернациональное в русской фразеологии
1.
Национальное и интернациональное врусской фразеологии
Подготовил: Савельев
Артем 9-23-52
2.
Введение:Язык – это зеркало народной культуры, народной психологии и
философии. Национально-культурная специфика языков возникает в
результате того, что объективная действительность в разных странах
сегментируется по-разному. Национально-культурная специфика
фразеологии может быть обусловлена или экстралингвистическими
особенностями или особенностями интралингвистическими
Национально-культурный фразеологический фон формируется
совокупностью сведений историко-культурного характера,
относящейся к данному фразеологизму
3.
Национальное и интернациональное в русской фразеологии отражается втом, что в фразеологизмах могут использоваться как родные для данного
языка выражения, так и заимствованные слова и обороты из других
языков. Национальные фразеологизмы чаще всего связаны с историей,
культурой, бытом и традициями данной нации, и на них можно найти
отражение менталитета и особенностей национальной жизни.
Интернациональные фразеологизмы - это те, которые перешли из других
языков и стали употребляться в русском языке
Национальное и интернациональное настолько
диалектически связаны между собой, что чем более
четкой является выстраиваемая на материале нескольких
языков общая фразеологическая модель, тем ярче и
своеобразнее на ее фоне проявляется неповторимость ее
национально-образного наполнения.
4.
Заголовок слайдаНапример, фразеологизм заморить червячка впервые лексикографически был
зафиксирован в двух значениях еще в прошлом веке: «слегка закусить»;
«перекусить на голодуху», «выпить или закусить на голод»..
Сейчас он употребляется исключительно в значении «перекусить, слегка утолить
голод». В этом значении данный оборот фиксируется в восточнославянских языках
лишь с ХХ века: бел. замарыць чарвяка (чарвячка), укр. заморити черв’яка
(черв’ячка)(Мокиенко 1999, 445). Абсолютное тождество структуры и значения,
отсутствие вариантов, поздняя фиксация словарями позволяют предположить, что
белорусские и украинские фразеологизмы – заимствования из русского.
Выражения с аналогичной мотивировкой известны и западноевропейским языкам. В
южнославянских языках фразеологизмы, близкие по форме и образности
к заморить червячка, отсутствуют. В романских же языках аналогичный оборот
распространен очень широко
5.
Заимствования:Учитывая приведенные факты, можно заключить, что славянские выражения, в том
числе, и русское заморить червячка, – заимствования из романской фразеологии.
Это калька французского выражения tuer le ver. Следует подчеркнуть, что выбор
глагола заморить в данном контексте неслучаен: он был подготовлен длительной
традицией русского употребления. Важной оказалась тесная привязка
глагола заморить к понятию «голод», а не «желание выпить спиртного», «жажда».
Немалую роль сыграло и то, что в русской народной речи имеется
оборот заморить выть «утолить голод, перекусить» (выть – «чувство голода,
аппетита») и др. фразеологизмы, например, пск. заморить комара, омск. кишки
затравить, перм. заманивать голод «легко перекусить», «перекусывать», которые
усиливали притяжение нового фразеологического заимствования к «пищевым», а
не «питьевым» ассоциациям.
6.
Наконец, семантическое преобразованиефразеологизма заморить червячка на русской почве
объясняется как ассоциативно-метафорической связью
«червь» – «кишки» – «желудок», так и благодаря
созвучию разных по происхождению, но схожих по
форме слов червь и чрево, черево «внутренности
живота», «живот», «потроха», «желудок» и др. А
представления о кишках и желудке во фразеологии
русского и других языков сопрягается не с желанием
выпить спиртного, а с чувством голода: рус. кишки марш
играют, болг. червата ми свирят рамазан (у меня
кишки, желудок играют рамазан) и т.д.
7.
Вывод:Исследования последних лет убедительно показали, что процесс
интернационализации глубоко пронизывает не только лексические, но и
фразеологические фонды современных языков. Ее истоки и источники – античная
история, литература, мифология, Библия, научно-технические, культурные, а
следовательно, и языковые контакты, которые стали в нашу эпоху особенно
интенсивны (Солодухо 1982, 133–135; Солодухо 1989; Солодуб 1984). Масса
устойчивых оборотов оказывается интернационализмами, которые уже давно вросли
в ткань русского языка.
Таким образом, изучение фразеологических моделей на материале родных языков
позволяет, с одной стороны, сделать вывод о том, что основные значения в системе
любого языка обязательно универсальны, что объясняется общечеловеческими
законами мышления и познания, с другой стороны, о том, что существует особый
языковой мир представлений о реальности. Язык обладает определенным набором
основных значений, присущих только данному языку, выступающих как отражение
неповторимых особенностей культуры народа-носителя данного языка, и языковыми
средствами, служащими для реализации общечеловеческих универсальных значений.
Эти общие значения адекватно и полностью передаются в каждом языке, но
расчленяются, выражаются, фиксируются в нем по-разному.
8.
Источники:1. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический очерк
фразеологии. СПб., 1999.
2. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.
3. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского
литературного языка. М., 1984.
4. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.
5. Солодухо Э.М. Теория языкового сближения (на материале языков
славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.