Особенности восприятия соматической фразеологии
1.12M

Особенности восприятия соматической фразеологии. На материале китайского и русского языков

1. Особенности восприятия соматической фразеологии

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ
СОМАТИЧЕСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Выполнила: Гультяева Анжелика
Витальевна,
Учитель иностранного языка
МАОУ «СОШ №78»

2.

Соматическая фразеологическая единица (СФЕ) –
фразеологизм, ведущим / зависимым компонентом
которого является слово, обозначающее не только
внешние физические формы организма человека
(голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечнососудистой, нервной и других его систем (кровь,
селезёнка, мозг, печень и т.п.).

3.

Актуальность работы:
сопоставление
русской
и
китайской
соматической фразеологии с точки зрения
выявления
их
национально-культурной
специфики.

4.

Объект исследования -
выявление особенностей
восприятия китайской соматической фразеологии носителями
русского языка.
Предмет -
установление структурных и семантических
особенностей фразеологических единиц тематической группы
«Части тела» в русском и китайском языках.

5.

Рабочая гипотеза:
фразеологическая картина мира с точки зрения
реализации в ней соматической лексики
русского и китайского языков помогает выявить
как общие (универсальные), так и самобытные
(уникальные)
черты
в
определенной
национальной культуре и языке.

6.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
установление общего и различного в
русской и китайской фразеологических
картинах мира.

7.

Задачи:
1) изучить теоретические основы исследования русских и китайских
соматических фразеологизмов в лингвистике;
2) выявить и описать тематическую группу «Части тела» в китайском и
русском языках;
3) сопоставить китайские СФЕ с их аналогами в русском языке;
4) раскрыть лингвокультурную специфику собранного материала
посредством обращения к методу психолингвистического эксперимента.

8.

Новизна работы:
проведение психолингвистического эксперимента по
восприятию
соматических
фразеологизмов
в
сопоставительном аспекте.

9.

Методика проведения эксперимента
Опрашиваемая аудитория:
• 60 студентов (русс.)
Цель: найти соответствие китайских СФЕ среди
русских фразеологизмов
• 20 студентов (кит.)
Цель:
выявление
оценки
обозначаемого
фразеологизмом лица, его характеристики или
ситуации носителями китайской культуры.

10.

Китайские фразеологизмы
по степени сложности их восприятия:
1. «Большой мастер своего дела, рисующий красной и синей краской»,
«Союз, скрепленный кровью из разрезанной руки»; «Руки пляшут, ноги
притоптывают», «Не выпускать из рук свитка»;
2. «Праздные руки, веселая свобода», «Сложить руки и упустить»,
«Голова много мыслит, не прося у ног ее учить»; «Оберегая палец,
потерять ладонь», «Большая рука, большая нога»;
3. «Семь рук, восемь ног», «Лежать на хворосте и пробовать на вкус
желчь»; «Брови дракона, глаза феникса», «(Всё равно, что) левая или
правая рука», «Пририсовать змее ноги».

11.

СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ СФЕ
1.Формально- мотивирующая:
•. «Большая рука, большая нога» – жить на широкую
ногу.
•. «Большой мастер своего дела, рисующий красной и
синей краской» – дело мастера боится;
•. «(всё равно, что) левая или правая рука» – не золотые
руки;
•. «Брови дракона, глаза феникса» – глаза сокола; глаз
орла.

12.

2.Мотивационная стратегия:
• «Семь
рук,
восемь
ног»

о
какой-то
непропорциональности; сделать что-то в спешке,
торопливо;
• «Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» –
готовиться к мести, терпеть трудности ради
великой цели;
• «Одной ладонью заслонить небо» – великий человек.

13.

3. Оценочная стратегия:
•. «Большой мастер своего дела, рисующей красной и синей
краской»
1) русс. актёр погорелого театра;
2)кит.
мастер
очень
опытный,
особенно
значит
замечательный художник;
•. «Брови дракона, глаза феникса»
1) русс. злой как собака; ни рыбы, ни мяса;
2) кит. Значит человек выглядит красиво.

14.

4. Иллюстрирующая стратегия:
«Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» постоянно напоминая себе об испытанном унижении,
черпать тем самым силы;
«Оберегая палец, потерять ладонь» - оберегать и ценить
что-то несущественное, но потом потерять что-то гораздо
более важное; желать большого, не принимая во внимание
окружающие обстоятельства;
«Семь рук, восемь ног» - когда нужно выполнить слишком
много дел одновременно; многие люди помогают, но
ситуация не становится лучше.

15.

5. Стратегия буквального перевода:
• 手不释卷 - «не выпускать из рук свитка»;
• 惜指失掌 – «пожалеть палец и потерять ладонь»;
画蛇添足 – «нарисовать змею, пририсовать ей
ноги».

16.

6. Отказ от реагирования:
• «Одной ладонью заслонить небо» (19
прочерков);
• «Союз, скрепленный кровью из разрезанной
руки» (15 прочерков);
• «Руки пляшут, ноги притоптывают» (16
прочерков).

17.

Универсальные СФЕ:
• «Смотреть пристально округленными глазами» – выпучить
глаза; удивление; глаза из орбит вылезут (12);
• «Большой мастер своего дела, рисующий красной и синей
краской»

человек
благородного
вида;
вид
представительный; красивый человек (13),
• «Стоит лишь поплевать на руки и готово» – дело раз
плюнуть; что-то легко делается, получается; не
прикладывать особых усилий, сделать что-либо (13);
• «Доброе сердце и мягкие руки» – добрый человек; человек с
большим сердцем; у людей с горячими руками – доброе сердце
(12).

18.

Национально-специфические СФЕ:
«Глаза не видят, сердце без печали» – меньше знаешь
– крепче спишь; отчаянное состояние; глаза боятся,
руки делают (23);
• «Большая рука, большая нога» – сильный и высокий
человек; большому человеку – большое дело; одна голова
хорошо, а две лучше (8);
• «(всё равно, что) левая или правая рука» – без
разницы; муж и жена одна сатана; кто в лес, кто по
дрова (3).

19.

Перспектива исследования:
дальнейшее
изучение
русских
и
китайских
фразеологизмов, содержащих в своей структуре
соматизмы, в сопоставительном аспекте, а также
проведение психолингвистического эксперимента по
восприятию устойчивых единиц в группах людей с
разной языковой подготовкой в сфере китайского языка.

20.

СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
English     Русский Правила