Похожие презентации:
Machine translation of movie subtitles
1.
Министерство образования науки Республики КазахстанКарагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова
Machine translation of movie subtitles
DIPLOMA WORK
По специальности 5B020700 - Переводческое дело
Выполнила: студентка группы РАП-41 Бикеева А.Ж.
Научный руководитель: Клунная В.О.
Караганда 2022
2.
The relevance• The relevance of this work is due to the growing need for high-quality
translations of films using subtitles, as well as the development of video
processing and demonstration systems and machine translation systems, the
increasing commercialization of world cinema, resulting in an increased need
to translate audio-visual materials (films) into various foreign languages,
including Russian.
3.
aim ofwork
• The purpose of the study is to identify and
study the main translation strategies and
solutions for machine translation of subtitles.
4.
Tasks1
2
In accordance with the
purpose of the study, we
set ourselves the following
tasks:
1) Consider and study the
concept of "subtitling"
and "machine translation".
3
2) To classify the main
linguistic theories and
methods underlying the
machine translation of
subtitles.
4
3) To identify the main
technical and linguistic
difficulties encountered in
machine translation of
subtitles, as well as ways to
overcome them.
5.
The object• The object of this research is the linguistic features of subtitles and the
technical features of the presentation of subtitles on the screen, the features
of machine translation of subtitles used in the translation of audio-visual
works into foreign languages.
6.
• The subject of the study is translationThe subject
transformations used in machine translation
of subtitles from English to Russian and vice
versa.
7.
Material• The material for the
work was an excerpt
from the film "The
Pursuit of
Happyness" — an
American
biographical film
directed by Gabriele
Muccino, released in
2006.
• As well as an excerpt
from "Twenty—One"
(21) - an American
drama film directed by
Robert Luketic based on
a novel by Ben Mezrich
written in 2003 — the
premiere in the United
States was scheduled for
March 28, 2008.
8.
Subtitle edit• Subtitle Edit is a tool whose main
function is to edit and create
subtitles through a simple
interface that will allow you to
correct a couple of lines in a
matter of seconds. This ingenious
program can work in more than
170 subtitle formats and is
available in almost 30 languages.
9.
Subtitle edit1.«I’m okay?» :
• Machine translation- «Я в порядке?»
• Corrected version - «Я могу идти?»
2. «Excuse me»:
• Machine translation - «извини меня»
• Corrected version - «извиниТЕ меня»
3. «Pleasure»
• Machine translation - «Удовольствие»
• Corrected version - «Рад знакомству»
4. «I've been sitting out there» :
•Machine translation - «Я сижу»
•Corrected version- «Я сидел»
5. «you're pretty determined»:
•Machine translation - «ты довольна
решительна»
•Corrected version - «ты довольна
решителен»
6. «I’ll say»:
•Machine translation - «Я скажу»
•Corrected version - «Это верно», «Я
согласен»
10.
YouTubeWhen translating this passage on YouTube, some replicas were not translated, they simply
were not recognized.
It was surprising that in some moments the translation was quite good, taking into account
all declensions, etc.
On YouTube, you can enable automatic creation of
subtitles. The automatic creation of subtitles is
based on speech recognition technology using
machine learning algorithms, so the quality of
subtitles can be different. YouTube specialists are
constantly improving the technology, but
sometimes speech is recognized incorrectly.
One of the disadvantages was that the subtitles appeared inconveniently, that is, they were
poorly placed relative to the replicas, and this made it difficult to read.
Of course, there were blots with verb endings, for example:
«Я хочу изучаЙ это дело» -instead of «изучаТЬ»,
«вы задаЙ мне вопрос» - instead of «задайТЕ»,
«ты скажеМ» - вместо «скажеШЬ» and another .
11.
Online subtitle translators• On Translate Subtitles website y
ou can translate subtitles for mo
vies, series, documentaries and o
ther types. You can translate sub
titles through subtitles translato
rs from one language to another
in the following subtitle formats:
SRT, SUB, SBV, ASS, VTT,
STL.
12.
• Thanks to the use of modern technology, AegisubAdvanced Subtitle Editor is an excellent assistant in
creating subtitles for movies using audio or video. In
addition, it has three equivalent versions for Windows, Mac
and Linux systems, and it also supports 30 different
language translations.
• The program allows you to format the text of subtitles
using styles and effects. Moreover, it allows you to place
subtitles in any part of the frame, adding flexibility when
translating inscriptions, signs, etc. The preview function
allows you to see the result of work in real time, and
immediately make edits. This editor has a user-friendly,
thoughtful interface that is quite simple to understand
13.
СonclusionBased on the results of the study, we came to the following
conclusions:
Machine translation tools cannot yet capture all the semantic
nuances of the original text.
Currently, the translation of movies using subtitles is a common
way of translating movies and has a number of advantages over
other methods.
As can be seen from all of the above, the practical problems that
arise when using automatic equipment for translation from one
language to another are diverse and complex.
At this stage of the development of machine translation, its
main problems have not yet been solved.
The greatest number of difficulties in translation and,
accordingly, errors in translation refers to the level of grammar.
The ultimate goal is to create a machine that would give a fairly
correct translation that does not need subsequent editing. In the
meantime, machine translation needs mandatory editing.