Похожие презентации:

Лексико-грамматические трансформации при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

1.

Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий
и развития международных коммуникаций
Лексико-грамматические трансформации при
переводе публицистических текстов
с английского языка на русский
Презентацию подготовила:
Студентка группы Л/БО21-1
Якименко Олеся
Москва 2022

2.

Введение
Сегодня СМИ – это универсальное средство коммуникации на всех
уровнях. В условиях развития научно-технического прогресса они
оказывают существенное влияние на человека и его сознание,
зачастую формируя структуру знаний и представлений о мире.
Рис. 1
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

3.

Публицистический стиль
Публицистический стиль – это один из
функциональных стилей речи.
Публицистические
тексты
ориентированы на воздействие на
общественность
и
привитие
ей
определенного мнения, а также интереса
к актуальным событиям.
Чаще всего встречаются на страницах
печатных новостных изданий, в том
числе и в интернете.
Рис. 2
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

4.

Публицистический текст
Университет
Мировых
Цивилизаций
Информационный
Аналитический
- заметки;
- репортажи;
- интервью;
- отчеты.
- беседы;
- статьи;
- обзоры;
- рецензии.
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций
Художественнопублицистический
- эссе;
- очерки;
- памфлеты;
- фельетоны.

5.

Достижение максимальной эквивалентности –
главная цель любого перевода.
Рис. 3
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

6.

Переводческие трансформации – это
преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода в
указанном смысле.
– В.Н. Комиссаров
Рис. 4
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

7.

Переводческие
трансформации
Университет
Мировых
Цивилизаций
Лексические
Грамматические
- транскрипция;
- калькирование;
- нейтрализация;
- эмфатизация;
- аналог.
- перестановка;
- функц. замены;
- опущения;
- добавления;
- конверсия.
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций
Лексикограмматические
- компенсация;
- описание;
- экспликация;
- комментарий.

8.

Транскрипция
Транскрипция используется при
переводе имен собственных, а
также некоторых специальных
терминов.
Пример: primaries – «праймериз».
Рис. 5
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

9.

Калькирование
Калькирование используется для перевода культурных реалий,
событий и терминов. Часто встречается в информационных статьях.
Университет
Мировых
Цивилизаций
Оригинал
Перевод
Videos shared on social media in
China have appeared to show fresh
protests against Covid restrictions,
after an apartment block fire killed 10
people.
В китайских соцсетях появились видео
новых массовых протестов против
жестоких ковидных ограничений.
Сообщается,
что
демонстрации
вспыхнули
после
пожара
в
многоэтажном доме, в результате
которого погибли 10 человек.
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

10.

Эмфатизация
Эмфатизация применяется для усиления эмоциональнооценочного компонента значения исходной единицы.
- a defining battle is looming for Aleppo. – над Алеппо нависла
угроза – надвигается решающая битва.
Рис. 6
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

11.

Нейтрализация
Нейтрализация применяется для «приглушения» эмоциональнооценочного компонента значения исходной единицы.
- But what exactly is Russian President Vladimir Putin up to in Syria?
– Но что делает в Сирии российский президент Владимир
Путин?
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

12.

Функциональный аналог
Функциональный аналог – это языковая единица исходного языка,
передающаяся такой единицей переводящего языка, которая
вызывает схожую реакцию у зарубежного читателя.
- are tightening the noose around the eastern half of the city. – с
воздуха сжимают кольцо вокруг восточной части города.
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

13.

Лексическое добавление
Лексическое добавление используется, когда более емкие английские
понятия требуют в русском языке развернутого выражения мысли.
Рис. 7
Рис. 8
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

14.

Опущение
Опущение – это прием, противоположный лексическому добавлению,
который заключается в игнорировании в процессе перевода некоторых
слов, не несущих важной смысловой нагрузки.
Например: «The agreement signed by two countries provided just and
equitable peace conditions for both sides» – «Подписанное обеими
странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для
обеих сторон».
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

15.

Экспликация
Экспликация – это метод передачи безэквивалентной лексики, который
заключается в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью
развернутого описания на переводящий язык.
Рис. 9
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

16.

Заключение
• Сравнительный
анализ
оригинальных
и
переводных
публицистических текстов позволил выявить закономерности
использования тех или иных способов перевода в зависимости от
характеристик исходного текста.
• При переводе новостных текстов с английского языка на русский чаще
всего
используются
такие
трансформации,
как
нейтрализация/эмфатизация,
опущение/лексическое
добавление,
экпликация.
• Грамотное использование лексико-грамматических трансформаций
позволяет создать адекватный и максимально эквивалентный текст.
Университет
Мировых
Цивилизаций
Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

17.

Университет
Мировых
Цивилизаций
Источники
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
https://www.rinfin.ru/services/consulting/licensing/smi/
https://writingfor.online/post/publitsisticheskij-stil-rechi/
https://phonoteka.org/59295-perevodchik-fon.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81
%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B8%D0%B
B%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%
B2%D0%B8%D1%87
https://www.rbc.ru/politics/04/03/2020/5e5f6b279a794794b536061e
https://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russiastrategy/index.html
https://nationalinterest.org/feature/the-deep-policy-failures-led-ukraine-10267
https://inosmi.ru/20140417/219642461.html
https://www.thetimes.co.uk/article/britain-seeks-travel-ban-on-russian-mps-overcrimea-mtvdmhp3vpl

18.

Университет
Мировых
Цивилизаций
Спасибо за внимание!
Контакты
+7(905)577-97-67
[email protected]
English     Русский Правила