Похожие презентации:
К вопросу о письменном переводе
1. К вопросу о письменном переводе
2. Приёмы перевода
Генерализация / КонкретизацияОписательный перевод
Компрессия / Компенсация
Антонимичный перевод
Грамматическая трансформация
Синтаксическая трансформация
3. Компрессия
Les parties ont constatéC’est qu’a indiqué
une divergence de vues
lundi dernier le consul sur la réforme de l’Union
américain.
européenne.
Об этом сообщил Стороны отметили
расхождение позиций
в понедельник
по вопросу реформы
консул США.
ЕС.
4. Компенсация
Le problème est que…= проблема состоит в
том, что
La croissance de la
production
Les négociations ont porté sur la
situation internationale
= Переговоры касались
вопросов международной
обстановки
Попутчик – compagnon de route
/de voyage
= темпы роста объема Картофель - Pomme de terre
Поскольку - Dans la mesure où
производства
5. Антонимичный перевод
lutte contre l’insécuritédans les rues
= борьба за
безопасность граждан
en raisons de l’insécurité
= по соображениям
безопасности
непростой – complexe
не допустить – éviter
продолжить — ne pas
cesser de…
не покидать — rester
нелегкий — difficile
6. Грамматическая трансформация
Le Président russeПрезидент России
La politique chinoise
Политика Китая
Le ministre français des
Affaires étrangères
La politique russe de
sécurité
Министр иностранных дел
Франции
Политика России в
области безопасности
7. Грамматическая трансформация
Ссылка на источникle journal dit…
il est indiqué
dans l’article
указывается,
отмечается,
говорится
8. Грамматическая трансформация
avant de + infinitifОна
встретится
с
Elle s’entretiendra
президентом
и
avec le président et премьерle premier ministre
министром
slovènes, avant de Словении, после
prononcer un
чего
(а
затем)
discours devant le
выступит
с
речью
в
parlement
парламенте.
9. Грамматическая трансформация
«Глагольность» французского языкаLes parties ont
repris des
négociations
visant à /en vue
de/ normaliser
leurs relations.
Стороны
возобновили
переговоры,
направленные на
нормализацию
отношений.
10. Грамматическая трансформация
Pour assurer la sécurité dans la région, il estnécessaire de réunir une conférence
intergouvernementale.
Для обеспечения безопасности в
регионе необходимо созвать
межправительственную конференцию.
11. Грамматическая трансформация
Замена активной конструкции на пассивнуюÀ l’aéroport, la
délégation a été
accueillie par le
président du
conseil des
ministres.
В аэропорту
делегацию
встречал
председатель
совета
министров.
12. Грамматическая трансформация
Расхождение в числе имён существительныхCette année, la direction de
l’entreprise a plusieurs fois procédé à
des réductions de personnel.
В этом году дирекция предприятия
несколько раз проводила
сокращение персонала.
13. Грамматическая трансформация
Расхождение в числе имён существительныхLe Conseil de sécurité a décidé d’envoyer
une force multinationale dans ce pays
africain.
Совет безопасности принял решение о
направлении многонациональных сил в
эту африканскую страну.
14. Грамматическая трансформация
Перевод наречийEconomiquement parlant, ce projet est très faible
В экономическом отношении это очень слабый проект.
С экономической точки зрения это очень слабый проект.
Il est nécessaire de régler ce conflit pacifiquement.
Этот конфликт необходимо урегулировать мирным путем.
Le problème du divorce concerne, statistiquement, un mariage
sur trois.
По статистике [согласно статистическим данным] каждый
третий брак заканчивается разводом.
15. Синтаксическая трансформация
Порядок словСсылка на
источник
Время
Место
Прочие
обстоятельства
Сказуемое
Подлежащее
16. Синтаксическая трансформация
Selon les sourcesСогласно официальным
officielles, le ministre
источникам, 22 августа в
français des Affaires
Москву с рабочим
étrangères arrive, le 22 визитом по приглашению
août à Moscou, en
российского
visite de travail à
правительства прибывает
l’invitation du
министр иностранных
gouvernement russe.
дел Франции.
17. Синтаксическая трансформация
Словарное и контекстуальное значения словаIls ont ensemble dressé un bilan
positif de la relation bilatérale
entre les deux pays et ont
échangé leurs analyses sur
plusieurs problèmes internationaux.
18. Синтаксическая трансформация
Словарное и контекстуальное значения словаM.Maunier a salué la volonté
japonaise de renforcer le dialogue
entre l’Union européenne et le
Japon.
19. Синтаксическая трансформация
Словарное и контекстуальное значения словаM.Maunier a également souligné
l’ouverture de la France sur la
question de la réforme du Conseil
de sécurité, en insistant sur la
nécessité d’élargir cette
instance…
20. Синтаксическая трансформация
avec + отглагольное существительноеLe sommet bilatéral continuera
aujourd’hui avec l’arrivée du premier
ministre…
Сегодня в работе саммита примет
участие премьер-министр…
21. Синтаксическая трансформация
avec + отглагольное существительноеLa popularité de ce politique s’est
accrue avec la signature, le mois
dernier, des accords de la paix.
Популярность этого политика возросла
после подписания в прошлом месяце
мирных соглашений.
22. Синтаксическая трансформация
причастный оборот, обособленное прилагательное,приложение или иное определение
La population a quitté ce village pour se
réfugier dans les forêts, les maisons locales
n’ayant pas de cave qui puisse servir
d’abri en cas de bombardement.
Население ушло из деревни и укрылось в
лесах, поскольку в местных домах нет
подвалов, которые могли бы служить
укрытиями в случае обстрела.
23. Стиль
Обозначение временного отрезкаune visite de 24/36/48 heures
huit jours
trente jours
six mois
douze mois
dix-huit mois
24. Стиль
Прецизионная информация«Новая газета» — Novaia gazeta
Черногория — le Montenegro «Наука и жизнь» — Naouka i Zizn
Henri — Анри
Victor Hugo — Виктор Гюго
Henri I — Генрих Первый
Louis ХIV — Людовик ХIV
Петр 1 — Pierre le Grand
(Science et Vie)
le Figaro — «Фигаро»
Agence France Presse — Агентство
Франс Пресс
Société Générale — Сосьете
Женераль
Роснефть — Rosneft
Banque mondiale — Всемирный банк
25. Стиль
АббревиатурыНАТО (Организация
DGSE – Direction
Североатлантического
générale de la
договора)
–
NATO
(North
sécurité extérieure –
Atlantic Treaty
Главное управление
Organization) – OTAN
внешней
(Organisation du Traité de
безопасности - ГУВБ l’Atlantique du Nord).
26. Стиль
АббревиатурыAprès quelques jours de retard, la
NASA, agence spatiale américaine,
a finalement effectué le lancement
de la navette.
27. Стиль
АббревиатурыВВС — Би-би-си, CNN — Си-эн-эн,
NHK — Эн-эйч-кей;
TGV (Тэ-жэ-вэ – Французская сеть
скоростных электропоездов)