Среднефранцузский период
Это период, в течение которого французский язык отделяется от остальных диалектов и становится официальным языком королевства
Хотя постановление было относительно длинным, состоящим из 192 статей (см. Полный текст), только статьи 110 и 111 касались
1. Фонетические изменения
2. Морфология и синтаксис
3. Наиболее заметные черты среднефранцузского языка касаются лексики и орфографии.
0.96M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Среднефранцузский период

1. Среднефранцузский период

Среднефранцузский язык - это историческая разновидность
французского языка, на котором говорили в XIV и XV веках.

2. Это период, в течение которого французский язык отделяется от остальных диалектов и становится официальным языком королевства

Франция вместо
латыниб langue d’oc, langue d’pol и франко-провансальского.
Exemple de moyen français :
Version d’époque
Exemple de traduction moderne
« De la sorte, il passa un an et dix mois,
« En ceſt eſtat paſſa iuſques à vn an & dix
après quoi, sur les conseils des médecins, on
moys : onquel temps par le conſeil des
medecins on commença le porter : & fut faicte commença à le sortir et une belle charrette
vne belle charrette à bœufs par l’inuention de fut construite grâce à l'ingéniosité de Jean
Denyau. »
Iehan Denyau. »
François Rabelais (v. 1483-1553), extrait de Gargantua, chapitre 7

3.

• В этот период происходит более жесткая и характерная унификация языка,
постепенно наполняемая всеми грамматическими элементами, которых в нем более
или менее не хватает, и словарный запас которых обогащается (неологизм,
латинизация).
• Тенденция к многочисленным заимствованиям латинского и греческого языков из
классических текстов в то время, как правило, происходила за счет богатого
старофранцузского словаря.
• Происходит также развитие теоретической грамматики, лексикографии (Франколатинский словарь Робера Этьена, 1539 г.).
• Чтобы получить представление о различиях между старофранцузским и
среднефранцузским языками, можно сравнить транскрипции Страсбургских клятв,
одна из которых написана одиннадцатым веком (старофранцузский), другаяпятнадцатым веком (среднефранцузский).)

4.

Ancien francais (XIe siècle)
Por dieu amor et por del crestiien
poeple
et nostre comun salvement,
de cest jorn en avant, quan que
Dieus saveir
et podeir me donct,
si salverai jo cest mien fredre
Charlon,
et en aiude, et en chascune chose,
si come on par dreit son fredre
salver deit,
en ço que il me altresi façet,
et a Londher nul plait onques ne
prendrai,
qui mien vueil cest mien fredre
Charlon
en dam seit.
Moyen français (XVe siècle)
Pour l'amour Dieu et pour le
sauvement du chrestien peuple et
le nostre commun,
de cest jour en avant, quan que
Dieu savoir
et pouvoir me done,
si sauverai je cest mien frere
Charle,
et par mon aide et en chascune
chose,
si comme on doit par droit son
frere sauver,
en ce qu'il me face autresi,
et avec Lothaire nul plaid onques
ne prendrai,
qui, au mien veuil, à ce mien frere
Charles
soit à dan.

5.

• Экономика / Политика:
- кризисом феодализма,
- появлением новых форм экономической жизни.
- период объединения французских земель после Столетней войны (1337-1453). К концу XV в.
французское государство значительно объединилось и укрепилось.
• Языковая ситуация:
- переходный период: древнефранцузский язык уступает место современному французскому.
- латынь официально остается государственным языком (наука и преподавание), но позиции
ослабевают
- французский язык проникает в правовую и административную сферу. Его используют в
королевских постановлениях, в Шартрах, в судах и т. д. (научные труды на французском языке,
например, трактаты по медицине).
- Общественный интерес к произведениям античных авторов, активизируется деятельность
переводчиков (философские, юридические и научные трактаты). Выдающиеся переводчики, такие
как Николя Орезм, Пьер Берсуир, Рауль де Пресле внесли большой вклад в обогащение
абстрактной французской лексики, в создание научно-технической терминологии.
- дальнейшее развитие всех литературных жанров: поэзии, романов, драматических произведений.
Что следует особо подчеркнуть, так это хроники, жанр, который находится в полном расцвете.
• Французский язык становится полифункциональным языком. Сферы его занятости
расширяются.

6.

• Положение диалектов:
- тенденция к централизации страны способствует распространению
Центрального диалекта (французского), «язык короля».
- Он становится все более распространенным, в то время как другие
диалекты постепенно теряют свой престиж.
- Авторы
того
времени
пытаются
избавиться
от
своего
«провинциализма». Это центральный диалект, который используется
как литературная форма.
- Переводы также способствовали этому, поскольку они были сделаны
на центральном диалекте.
- Другие диалекты постепенно теряют свою письменную форму
("scripta") и вырождаются в разговорную речь.
- Изобретение книгопечатания в пятнадцатом веке нанесло им
последний удар: «говоры, диалекты пишутся редко и никогда не
печатаются».
• В XIV - XV вв. были созданы все предпосылки для фундаментальных
изменений роли и места французского языка в XVI в.

7.

• К концу XV в., экспансия французского языка усилилась.
• Короля Франции имеет постоянную армию.
• С 20-миллионным населением Франция оставалась самой
густонаселенной страной в Европе, а налоги сделали французского
короля богаче, его соперников, что помогает укрепить власть и
продвинуть язык.
• Париж доминирует в экономической жизни страны: церковь и
университет вели здесь свою основную деятельность, а крупные
купеческие и банкирские семьи разместили здесь свои штабквартиры. Здесь также находились парламент, Счетная палата,
Большой Совет, канцелярия и т. д. С 1528 года король Франциск I
заявил о своем намерении поселиться в Париже:
• Nostre intention est doresnavant faire la plus grande part de
nostre demeure et sejour en nostre bonne ville et cité de Paris
et alentour plus qu'aultre lieu du royaume.

8.

• В декабре 1490 года - постановление Карла VIII (1470-1498) в
Мулене (в Оверни) требовало использования «французского или
родного языка», а не латыни при допросах и протоколах в
Лангедоке.
• В 1510 году Людовик XII (1462-1515) потребовал использовать
«вульгарный и общенациональный язык»: «давайте прикажем,
чтобы отныне все уголовные процессы и указанные
расследования, каким бы способом они ни проводились, велись
на вульгарном и общенациональном языке... в противном случае
они не будут иметь никакого эффекта или ценности».
• В 1535 году указ Франциска I (1494-1547) об И-сюр-Тиле (в
Бургундии) предписывал составлять акты «en françoys ou à tout le
moins en vulgaire dudict pays»:

9.

• Pour obvier aux abbus qui sont ci devant advenus au
moyen de ce que les juges de nostre dict pays de
Prouvence ont faict les procès criminels dudict pays
en latin, ordonnons, affin que les tesmoings
entendent mieux leurs dépositions et les criminels les
procès faits contre eux, que doresenavant tous les
procès criminels et les enquestes seront faictz en
françoys ou a tout le moins en vulgaire dudict pays.
(Is-sur-Tille, 10 octobre 1535)

10.

• Указ Виллер-Котре (1539 г.), в наибольшей степени определит статус
французского языка. Этот указ касался языка, по крайней мере
частично (две статьи), поскольку в названии указа четко упоминалось,
что речь идет о правосудии: королевский указ о факте правосудия.
• Для Франциска I это постановление было способом уменьшить власть
Церкви при одновременном увеличении власти монархии. Король
наделил себя большими административными полномочиями и
ограничил полномочия церкви религиозными делами, особенно в
отношении записей о рождении, браке или смерти, которые должны
были быть заверены нотариусом. Обязав приходских священников в
каждом приходе вести реестр рождений и смертей, Франциск I тем
самым открыл гражданское состояние.
• Именно в своем замке Виллер-Котре Франциск I, говоривший на
françoys, латыни, итальянском и испанском языках, подписал указ о
введении françoys в качестве административного языка вместо латыни.

11. Хотя постановление было относительно длинным, состоящим из 192 статей (см. Полный текст), только статьи 110 и 111 касались

Хотя
Хотя постановление было относительно длинным, состоящим из 192 статей
(см. Полный текст), только статьи 110 и 111 касались françoys:
Version originale
Translitération
110. Que les arretz soient clers et entendibles et afin [110. Afin qu'il n'y ait cause de douter sur
qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence
l'intelligence des arrêts de nos cours
desdictz Arretz, nous voullons et ordonnons qu'ilz
souveraines, nous voulons et ordonnons qu'ils
soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne soient faits et écrits si clairement, qu'il n'y ait
puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne
ni puisse avoir ambiguïté ou incertitude, ni lieu
lieu a en demander interpretacion.
à demander interprétation.
111. Nous voulons que doresenavant tous arretz,
111. Nous voulons donc que dorénavant tous
ensemble toutes aultres procedeures, soient de noz arrêts, et ensemble toutes autres procédures,
courtz souveraines ou aultres subalternes et
soient de nos cours souveraines ou autres
inferieures, soient de registres, enquestes,
subalternes et inférieures, soient des
contractz, commisions, sentences, testamens et
registres, enquêtes, contrats, testaments et
aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou autres quelconques actes et exploits de justice
qui en deppendent, soient prononcez, enregistrez et ou qui en dépendent, soient prononcés,
delivrez aux parties en langaige maternel francoys et enregistrés et délivrés aux parties en langage
non aultrement.
maternel françoys et non autrement.]

12.

13.

• между 1490 и 1535 гг. в большинстве предыдущих королевских
постановленийиспользовались формулы, позволяющие выбирать
между двумя языковыми употреблениями:
• - «en langage Francois ou maternel» (ordonnance de 1490);
• - «en vulgaire ou langage du païs» (ordonnance de 1510);
• - «en langue vulgaire des contractans» (ordonnance de 1531);
• - «en francoys ou a tout le moins en vulgaire dudict pays»
(ordonnance de 1535).
• Постановление 1539 г. можно было интерпретировать как выбор
между местным «Francois» или «vulgaire».

14. 1. Фонетические изменения

• сокращение дифтонгов, трифтонгов, носовых и аффрикатов
• В начале XIV века вся старофранцузская система была упрощена.
Многие дифтонги и трифтонги исчезли, превратившись в простые
гласные в разговорной речи.
• Exemple : flour[flowr]>fr. fleur [floer]
eau [eau] > [o]
main [mặjn]> [mẼ]
jambe[dʒamb]>[ ʒặb]
• Только письменный язык сохранил следы произношения предыдущей
эпохи, старофранцузского, в таких словах, как oiseau, peau, fou, fleur,
coeur et saoul.

15. 2. Морфология и синтаксис

• переход от post-détermination к pré-détermination
• окончательное исчезновение склонения, что способствует стабилизации
порядка слов в предложении (подлежащее + глагол + дополнение)
• Слово теперь встречается только в одной форме, cas régime; «s» в
письменном языке становится знаком множественного числа.
• Пример: форма li murs (cas sujet) отменена, и во всех грамматических
функциях используется только le mur (cas régime); аналогично во
множественном числе исчез le cas sujet li mur, и остался только le cas régime
les murs.
• Существует несколько текстов, написанных на народном французском языке,
но вот пример, который можно найти в дневнике Парижского буржуа (за
1416 год), написанном сотрудником Университета :
• Les pauvres gens mangeaient ce que les pourceaux ne daignaient manger: ils
mangeaient trognons de choux sans pain, ni sans cuire, les herbettes de champ
sans pain et sans sel. Bref il était si cher temps que peu de ménagers de Paris
mangeaient leur soûl de pain; car de chair ne mangeaient-ils point, ni de fèves,
ni de pois; que verdure, qui était merveilleusement chère.

16.

• употребление предлогов, местоимений и артиклей вместо падежей
• Все более систематическое использование артикля или личного
местоимения, в то время как эти слова часто опускались в
старофранцузском языке, как и в латыни, что делало предложение
более сложным.
• Определенный артикль ограничен тремя формами: le, la, les.
Неопределенный артикль теряет свои формы множественного числа
(uns, unes), чтобы сохранить только единственное число un, une. С
другой стороны, развиваются du, de, de la, des.
• Указательные cil, cest, cestuy, и т. д. исчезают. Притяжательные, как
правило, ограничиваются сериями mon, ton, son..., ma, ta, sa..., mien,
tien, sien..., но остаются старые обороты: un mien ami (mon ami), être
mien (être à moi), и т. д.

17.

• использование личных местоимений вместо различных
окончаний глагола
• грамматическая функция элементов предложения теперь
определяется тем местом, которое они занимают
• подлежащее местоимение еще не является полностью
необходимым :
• Et telle s'estime femme de bien, qui n'a pas encore sceu comme
ceste cy resister jusque au sang. Parquoy se fault humillier ... =
"C'est pourquoi il faut s'humilier
• местоимение se, дополнение инфинитива humillier, ставится
перед словом " fault"; это было принято в XVI веке.

18.

• спряжение все чаще склоняется к отказу от чередования гласных
в настоящем времени (однако даже в конце XVI века оно еще
встречается: je trouve/il treuve.
• становится все более распространенной привычка ставить
окончание -e в форме первого лица настоящего времени.
• упорядочились и упростились глагольные спряжения.
• -oit как обозначение l'imparfait вместо -ait
"elle aimoit si fort" вместо "elle aimait si fort"
"il dist" вместо "il dit"
• Иногда инфинитивы менялись: "cuyder" вместо "croire"

19.

• некоторые глаголы исчезли с шестнадцатого века :
souloir = "avoir l'habitude de" (лат. solere)
вместо" entendre", использовался " ouïr", который сегодня
существует только в застывших выражениях: " par ouï-dire".
"Si j'eusse eu autre moyen de me defendre de vous que par
la voix, elle n'eust jamais esté oye ..."
• множественное число причастия прошедшего времени в букве "z
"confisquez" вместо "confisqués".

20. 3. Наиболее заметные черты среднефранцузского языка касаются лексики и орфографии.

• Орфография закрепляется по сравнению со старофранцузской, но в то
же время усложняется, несмотря на попытки упростить ее.
• Тенденция возвращать двойные согласные, исчезнувшие в
старофранцузском языке: belle pour bele d'après le latin bella, flamme
pour flame d'après flamma, etc.).
• Чтобы избежать путаницы из-за начальных букв слов, чередования
букв [u] и [v] в орфографии, был добавлен начальный [h], что
позволило различать такие слова, как huis de vis, huître de vitre и т. д.
• Стирание конечных согласных (например, grand произносимый
раньше gran-ntt стал gran) и стяжение (serment вместо serement).

21.

• Имя существительное
• - у в конце слов, иногда также внутри, вместо i и наоборот:
"son mary" вместо "son mari"
"demye" - "demie"
"que j'aye parlé" - "que j'aie parlé"
"voiant" - "voyant"
• ou и о взаимозаменяемы в начале слов: "povoir" вместо "pouvoir"
• le s которая позже заменится le circonflexe : "evesque" (évêque), "tost"
(tôt).
• Часто в начале слова встречается es вместо é :
"esté" (été), "despescher" (dépêcher).
• ung вместо un
• z часто обозначает мн.ч. вместо s : "mariz" (maris)

22.

• Буквы, которые используются для указания на этимологию и которые
исчезли из современного французского языка :
"se doubter" (se douter), du lat. dubitare (en anglais : "to doubt")
"debvoir" (devoir) du lat. Debere
"lict" (lit), du lat. lectum
"poinct" (point), du lat. punctum
"nuict" (nuit), (lat. noctem)
"faict" (fait), du lat. factum.
"je sçay" (je sais), par faux rapprochement avec le latin scire.
• Некоторые имена собственные сохранили окончание s именительного
падежа, остаток латинского-us в единственном числе : Charles
(Carolus).
• Наречия : "s" – наречное: "jusques" pour "jusque".

23.

• В XVI в. французский язык становится объектом изучения. С одной
стороны, это связано с материальными потребностями
(технические потребности полиграфии привлекают внимание к
проблеме орфографии и ее стандартизации); с другой стороны,
этот интерес вызван гуманистическими идеями эпохи
Возрождения.
• Проблемы, представляющие особый интерес для ученых XVI в.,
можно разделить на три группы:
• 1. проблема происхождения языков.
• 2. проблема совершенствования литературного языка.
• 3. проблема стандартизации литературного языка.

24.

• Ответственность за совершенствование языка лежит на его создателях, в частности, и прежде всего
писателях и поэтах, что сближает лингвистические и эстетические теории того времени.
• Вся литературная жизнь XVI в. была отмечена объединением поэтов и писателей, известным как
«Плеяда».

25.

• Необходимо поднять французский язык до уровня таких языков,
как латынь и греческий, а для этого его необходимо
усовершенствовать. Совершенствование французского языка
задумано как лексическое обогащение: необходимо снабдить
французский словарным запасом, способным передать все
возможные идеи и оттенки смысла. Пополнение словарного
запаса может происходить разными путями:
• путем создания неологизмов, сформированных на основе
существующих моделей происхождения и композиции;
• использованием
архаизмов,
диалектизмов
и
слов,
принадлежащих профессиональному языку профессий ;
• заимствованием из древних языков (латинского и греческого), а
также из новых языков.
• Таким образом, теория Плеяды дает писателям и поэтам полную
свободу в лексическом творчестве.

26.

• Идеи Плеяды разделяют и их современники. Великие писатели того
времени следовали этим предписаниям. Например, Ф. Рабле в
значительной степени опирался на все эти источники, так что он был
вынужден дать своей работе «Гаргантюа и Пантагрюэль» словарь
созданных им слов.
• Язык, конкурирующий с латынью, используемый во всех сферах
жизни, должен иметь свои правила грамматики, произношения и
правописания. Вот почему с XVI в. проблема нормализации
литературного языка всегда стоит на повестке дня. Усилия по
стандартизации французского языка выражаются попытках составить
грамматику французского языка.

27.

• Первые грамматики появились за границей (например, грамматика
Палсгрейва в 1530 году в Англии).
• Во Франции первая грамматика появилась в 1531 году, автор - Жак Дюбуа.
Он врач, но, как и большинство ученых XVI в., он «обошел все науки " (Ф.
Брюно). Он обладает глубокими познаниями в древних языках. Он пишет
свою грамматику французского языка на латыни, поскольку традиция
использования латыни в научных трудах все еще очень сильна.
• Его грамматика состоит из двух частей: разновидности этимологизирующей
фонетики (история букв) и морфологии. Это грамматика французского
языка, основанная на латинских формах и значениях. Например, в XVI в. во
французском языке больше нет падежей, в то время как Дюбуа допускает
это, заявляя, что во французском языке каждый падеж образуется с
помощью предлога. Он считает, что французский - это «искаженная»,
«испорченная» латынь, поэтому там, где есть выбор между двумя
формами, он предпочитает ту, которая ближе к латыни. Таким образом, его
грамматика далека от описания французского языка.

28.

• Величайшим грамматистом того времени был Луи Мегре. В своей
«Tretté de la Grammere française» (1550 г.) он протестовал против
порабощения французского языка латынью. По его словам, у
французского языка есть свои стандарты, которые нужно изучать, не
обращаясь к латыни. Он считает, что первая задача Грамматиковописать существующее употребление. Кроме того, он также пытается
понять и объяснить факты языка. Мегре по праву называют
основателем французской грамматики.
• План Мегре состоял в том, чтобы разработать правила «понятного
языка» на основе «общего соблюдения». У этого грамматиста
орфографическая норма не претендовала на то, чтобы быть
авторитетной, а, скорее, должна была исходить из реального
употребления. Мегре считал «что специалистам надлежит исправить
орфографию, установив ее для устного использования, секретарем
которого они являются».
• Работа Мегре является первой в своем роде, в которой для
обозначения языка используются прилагательные français et française
(вместо françois/françoise).
English     Русский Правила