357.53K

Ранненовоанглийский период

1.

Ранненовоанглийский
период

2.

Основные события
• Буржуазная революция
• Восстановление монархии
• Промышленный переворот XVIII в.
• Деятельность лексикографов, орфоэпистов и грамматистов
• Экспансия английского языка

3.

Фонетические изменения
• Отпадение неударного [ǝ]
• Выпадение гласных в промежуточных слогах
medicine ['medsin] ‘лекарство’, ‘медицина’; colonel
['кɔ1ǝnǝl > 'кэ:пэ1] ‘полковник’, business ['biznis]
‘дело’; но busyness ['bizinis] ‘занятость’
Переход er>ar
f e r r e > f a r ‘далекий’, herte > heart [hart]
‘сердце’
Но clerk, sergeant Derby, Berkeley, Berkshire,
Hertford переход er > ar не нашел отражения в
написании.
!!! certain, servant,

4.

Великий сдвиг гласных

5.

Не возникло новых звуков

6.

Влияние последующего R

7.

Другие фонетические
явления
• Переход [a] > [æ]
• Дифтонги [ai] и [ei] совпали в [æi]>[ei]
• Развитие [a:] и [o:]
• a+l > [aul]
• [au] > [ɔ:]
• Образование гласного [ǝ:]

8.

Изменения в XVII в.
• Переход [a] в [o] после [w]
• Переход [u] в [ʌ]
• Развитие неударных гласных

9.

Изменения согласных
• Развитие звука [ χ ]
• Выпадение [l] перед k, m, f, v
• Появление и выпадение согласного [w]
• Озвончение глухих щелевых согласных
• Выпадение согласных в сочетаниях
• Слияние [j] с предшествующими
согласными
• Отпадение согласных в начале слова

10.

Изменения в лексическом составе в
ранненовоанглийский период
• Заимствования из итальянского языка
• finale ‘финал’, fresco ‘фреска’ , violin ‘скрипка’, cornice
‘карниз’, umbrella ‘зонтик, bandit ‘бандит, volcano ‘вулкан,
balcony ‘балкон’, gondola ‘гондола, grotto ‘грот, motto
‘эпиграф, ‘девиз’, rivulet ‘ручеек.
• Заимствования из испанского языка
• armada ‘армада (флот), renegade ‘ренегат, desperado
‘головорез, negro ‘негр, sherry ‘херес, alcove ‘альков, pavan
‘павана’ (танец), saraband ‘сарабанда (танец), tornado‘
ураган, mosquito ‘москит, ‘комар.

11.

12.

13.

• Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху
наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и
фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так,
например, ср.-а. dette ‘долг* (заимствованное из франц. dette) стало
писаться debt, так как источником французского слова было лат. debitum.
Ср.-а. doute ‘сомнение*, ‘сомневаться* (из франц. doute) стало писаться
doubt, так как источником было латинское dubito. Ср.-а. aventure
‘приключение’ из франц. aventure было изменено в adventure как в
написании, так и в произношении (лат. adventura). Ср.-а. parfit
‘совершенный* (из франц. parfait) было переделано в perfect под влиянием
лат. perfectus, к которому восходит французское слово. Написание ср.-а.
vitailles ‘съестные припасы* (из франц. vitailles) было латинизировано: оно
пишется теперь victuals при произношении [vitlz].
• Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана
влиянием французской орфографии XV—XVI вв., для которой характерно
стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда
основе латинизации слова лежала ложная этимология. Так, например,
среднеанглийские слова avancen ‘двигаться вперед* и avantage
‘преимущество’ были изменены в advance, advantage, как если бы в состав
латинского источника входил префикс ad-, между тем как в
действительности они восходят к французским словам avancer, avantage от
avant излатинского ab ante.

14.

СМЕШАННЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В эпоху Возрождения лексический состав английского языка вырос
в огромной степени, и уже с XVI в. вполне определился
смешанный характер английской лексики. Разнообразные по
происхождению элементы объединились в целостную сложную
систему. Тесную связь между разнообразными лексическими
элементами подтверждают многочисленные гибридные
образования, т. е. слова, состоящие из сконно-английского корня и
иноязычного аффикса, или наоборот.
• 1. Слова с английским корнем и иноязычным аффиксом: readable ‘легко читаемый’, talk-ative ‘разговорчивый’, eat-able
‘съедобный’ , wondr-ous ‘удивительный’, hindr-ance
‘препятствие’, dis-belief ‘неверие’, en-dear ‘заставить полюбить’.
• 2. Слова с французским корнем и английским аффиксом: merciful ‘милосердный’, duke-dom ‘герцогство’, false-hood ‘ложь, useful ‘полезный’, use-less ‘бесполезный’, quarrel-some ‘сварливый’,
be-cause ‘потому что’, under-value ‘недооценивать’.

15.

ЗАИМСТВОВАНИЕ КОЛОНИАЛЬНЫХ И ФРАНЦУЗСКИХ
СЛОВ В XVII ВЕКЕ
• 1. Северо-американские слова: canoe ‘челнок’ , hammock ‘гамак’, maize ‘кукуруза’, potato
‘картофель’, tobacco ‘табак’, mahogany ‘красное дерево’, cannibal ‘каннибал’, colibri
‘колибри’.
• 2. Южно-американские: caoutchouc ‘каучук’, cayman ‘кайман’ (род аллигатора), jaguar
‘ягуар’, tapir ‘тапир’ , buccaneer ‘пират’ (с французским суффиксом), condor ‘кондор’, puma
‘пума’, guano ‘гуано’ , pampas ‘пампасы’.
• Гораздо больший удельный вес имели французские заимствования этой эпохи. Многие из
них обозначают предметы и понятия салонно-дворянской культуры, например: ball ‘бал’,
ballet f'baelei] ‘балет’, beau [bouj ‘щеголь’, billet-doux ['bili-du:] ‘любовная записка’, bizarre
‘вычурный’ , cajole ‘льстить’, caprice [ko'pri:s] ‘каприз’, caress ‘ласкать’, chagrin ‘огорчение’,
coquette ‘кокетка’, intrigue [in'tri:g] ‘интрига’.
• Наряду с этим встречаются слова более общего значения, например: grotesque
‘гротескный’, gazette ‘газета’, miniature ‘миниатюра’, naive [na:'i:v] ‘наивный’ , raillery
‘насмешка’, reprimand ‘выговор’, ridicule ‘осмеивать’, serenade ‘серенада’, suite ‘сюита’,
‘анфилада’ (комнат).
• Позднее заимствование этих слов сказывается в их произношении. Так, ударение часто
остается на последнем слоге (как во французском языке), а не переносится к началу слова,
например: grimace, intrigue, serenade.
• Гласные сохраняют свое французское произношение: intrigue, caprice, fatigue, naive, также
magazine ‘журнал’, marine ‘флот’, quarantine ‘карантин, ravine ‘овраг’ , chemise ‘женская
рубашка’ , police ‘полиция’ с [i:].
• В словах beau [bou] ‘щеголь’, chateau [Ja'tou] ‘замок’, trousseau [tru:'sou] ‘приданое’
французское -eau сохранило в английском языке чтение [ои] . ch читается как [J] в
соответствии с новофранцузским произношением в словах chagrin, chemise. t на конце
слова не читается в словах ballet ‘балет’, trait [trei] ‘черта’, bouquet [bu'kei] ‘букет’, buffet
[bu'fei] ‘буфет’ (ср. глагол buffet ['bAfit] ‘ударить’). s не читается в словах corps ‘корпус’
(единственное число [кэ:], множественное число с тем же написанием [ko:z]), pas [ра:] ‘па’
(в танцах); apropos ['аергэрои] ‘замечание’ , ‘между прочим’, debris ['deibri:] ‘осколки’ .

16.

Развитие грамматического строя в новоанглийский период сказалось и на
словообразовании. Действительно, в начале ранненовоанглийского периода,
вместе с другими окончаниями, отпало и окончание инфинитива
(среднеанглийское -еп). Формы инфинитива целого ряда отыменных глаголов
стали по внешнему виду тождественными с формами существительных, от
которых эти глаголы были образованы, например: answer, work, walk, look,
point, smell, love, hate, accord, rest.
Таким образом создался определенный тип отыменных глаголов, не имеющих в
инфинитиве никакого особого суффикса. По этому образцу стали теперь
образовываться и новые отыменные глаголы без всякого суффикса в
инфинитиве, т. е. Было положено начало тому явлению, которое в английских
грамматиках стали очень неточно обозначать термином «конверсия»
(conversion). В действительности происходила здесь не конверсия, т. е. не
«превращение» одной части речи в другую, а образование одной части речи от
другой без суффиксов. Такими новыми глаголами, образованными от основ
существительных без суффиксов, были, например, следующие: act, advantage,
effect, air, mention, note, hand, figure, finger.
В результате этого принципиального изменения в языке создались новые
соотношения между существительными и отыменными глаголами. Это
означало, между прочим, что такие первоначально характерные суффиксы
существительных, как, например, -tion перестали быть надежными
показателями существительного, так как появились и отыменные глаголы,
оканчивающиеся на -tion, например: mention, motion, sanction, petition.
English     Русский Правила