Похожие презентации:
Тема 5.1_Лекция 5
1. ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
2. Лекция 5
Тема 5.1. Сопоставительнотипологический метод, егоприемы
3. Сопоставительно-типологическое языкознание
Сопоставительнотипологическое языкознаниеСопоставительно-типологическое
языкознание охватывает три достаточно
автономные сегодня области
лингвистики:
Контрастивную лингвистику
Лингвистическую типологию
Переводоведение
4. Понимание сопоставительно-типологического метода в общей компаративистике
Понимание сопоставительнотипологического метода вобщей компаративистике
Сопоставительно-типологический метод
позволяет получить результаты достаточно
общие по объему и потому в значительной
степени приближенные; отсюда и
описательность результатов, например: тип
культуры, тип философствования и т. д.).
Лингвистика стремится минимизировать
приближенность и тем самым увеличить
точность результатов исследования.
5. Сопоставительно-типологический метод в лингвистике -
Сопоставительнотипологический метод влингвистике это система приемов и методик
анализа, используемая для выявления
общего (всеобщего) и особенного в
сопоставляемых языках.
Приемы сопоставительнотипологического метода и составляют
инструментарий сопоставительнотипологического языкознания.
6. «Двухчастность» сопоставительно-типологического метода в лингвистике
Сопоставительная (компаративная)и контрастивная лингвистика
Лингвистическая системноструктурная типология
7. Актуальность сопоставительно-типологического языкознания
Актуальностьсопоставительнотипологического языкознания
«Значение» сопоставительно-
типологического языкознания
«возрастает в связи с увеличением
интереса к лингвистическим
основам преподавания неродных
языков».
(Лингвистический энциклопедический словарь)
8. 3 части сопоставительно-типологического языкознания
3 части сопоставительнотипологического языкознанияЛингвистическая синхронная компаративистика
(сопоставительное изучение языков), в рамках
которой выделилась контрастивная лингвистика и
из которой «выросла»
типологическая лингвистика (типологическое
изучение языков).
Прикладное сопоставительно-типологическое
языкознание (переводоведение; сопоставительная
лингводидактика; установление правил
транскрипции и транслитерации; создание новых
систем письма для бесписьменных языков ).
9. Основные задачи типологической лингвистики
Сопоставлениеграмматических
и
фонологических,
семантических систем
языков;
Характеристика
типологических
особенностей отдельного языка;
Выявление универсальных, типологических и
специфических свойств языков;
Установление совместимости структурных
характеристик;
Построение типологической классификации.
10. Сопоставительное изучение языков
Сопоставительное изучение языковпредшествовало типологической
лингвистике и продолжает оставаться
одним из актуальных направлений
современного языкознания.
При сопоставлении разных языков
совершенствуются наши знания
каждого из этих языков в отдельности.
11. Сопоставление языков и перевод
Сопоставительный анализ дает возможностьвыяснить, как преодолеваются типовые
трудности, а также какие элементы оригинала
остаются не переданными в переводе,
получить информацию о коррелятивности
отдельных элементов оригинала и перевода,
обусловленной как отношениями между
системами языков, участвующих в переводе,
так и некоторыми внелингвистическими
факторами.
12. Сопоставление языков и перевод
Важнейшая цель переводческихсопоставлений заключается в
обнаружении общих закономерностей
переводческого процесса.
Построение транслатологической
типологии (?)
13. Вопрос о мере схождений и расхождений
При анализе сходств и различий,наблюдаемых в сопоставляемых
языках, возникает вопрос о мере
схождений и расхождений, связанных с
такими понятиями, как генетическая
принадлежность сравниваемых языков,
их типологическая отнесенность,
степень их литературного развития.
14. Контрастивное сопоставление
Контрастивное сопоставлениепредставляет собой установление
сходств и различий двух языков на всех
уровнях, как в целях характеристики
одного из языков на фоне другого, так и
для установления возможных
типологически значимых расхождений
между языками.
15. Компаративный анализ языков по отношению к родному
Сопоставительные исследованияспособствуют осознанию как структуры
иностранного языка с позиции родного
языка, так и структуры родного языка с
позиции иностранного.
Компаративный анализ фактов разных
языков позволяет определить те или иные
общие для них черты, а также выявить
структурные и типологические
особенности каждого из исследуемых
языков.
16. Главное внимание при изучении типологических особенностей,
с точки зрения переводоведения и/илилингводидактики, должно сосредоточиваться
на отличительных свойствах лексических
категорий из-за несовпадения систем, норм
или узусов разных языков, что создает
определенные трудности при переводе с
одного языка на другой и при усвоении
неродных языков.
17. Сравнительные исследования и лингводидактика
Поворотным пунктом для развитиясравнительных исследований явилась
публикация работы Роберта Ладо в 1957 году
«Лингвистика сквозь призму культур», где
отмечалось, что наиболее эффективны те
материалы, которые основаны на научном
описании изучаемого языка с тщательным
сравнением с результатами параллельного
описания родного языка учащегося.
18. Сопоставительные переводческие исследования
Говоря о переводе вообще и осопоставительных переводческих
исследованиях, в частности, следует
заметить, что последние занимают
особое место в сопоставительном
языкознании как по методу анализа, так
и по полученным результатам
(В.Н.Комиссаров).
19. Сопоставительные переводческие исследования
Принимая во внимание мнениеЛ.С.Бархударова о принципиальной
возможности перевода
(<<переводимости>>) на основе
передачи значений, выраженных на
одном языке, средствами другого языка,
будем считать, что этот принцип
применим к отношениям между
любыми двумя языками.
20. Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода
Теория перевода, отражающая процессымежъязыковой коммуникации, не может, как
отмечает А.Д.Швейцер, пройти мимо такого
важного обстоятельства, что перевод
является не только языковым (или, точнее,
речевым) феноменом, но и феноменом
культуры.
Процесс перевода «пересекает» не только
границы языков, но и границы культур, а
создаваемый в ходе этого процесса текст
транспонируется не только в другую
языковую систему, но и в другую культуру.
21. Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода
Теория перевода, помимо исходного иконечного текстов, принимает в расчет
социокультурные и психологические
различия между разноязычными
коммуникантами. При этом учитывается,
что перевод - это не просто смена
языкового кода, но и адаптация текста для
его восприятия сквозь призму другой
культуры.
Проблемы перевода носят комплексный
характер.
22. Национально-маркированная лексика как пример частной комплексной проблемы
Примером частной комплексной проблемыперевода может служить выявление
национально-маркированной лексики - тех
лексических единиц, смысловое содержание
которых трудно передать средствами другого
языка.
Таким образом знакомство с новой
иноязычной культурой может
осуществляться через язык и с помощью
языка.
23. Выявление безэквивалентной лексики
Язык - это специфическая система,отражающая культурное, ментальное и
психолингвистическое пространство нации,
поэтому неудивительно, что в каждом языке
существуют «непереводимые» понятия.
(Н.Н.Миронова).
Особенно ярко специфика языковой, картины
инокультурного коммуниканта проявляется
при употреблении безэквивалентной
лексики.
24. Понятие безэквивалентности и переводимость
Под безэквивалентностью понимают отсутствиеэквивалентной лексической единицы при переводе с
одного языка на другой.
Такие лексемы часто не зафиксированы в словаре, но
это не означает, что нарушается принцип
переводимости, т.е. что невозможно передать смысл
таких лексем на другой язык. Как считает
Н.Н.Миронова, в самом термине
«безэквивалентность» заключена некая
противоречивость: переводчик всегда стремится к
тому, чтобы как можно более адекватно передать
семантику лексемы.
25. Сопоставление на уровне лексики
В сопоставительной лингвистике к настоящему временинаметились две тенденции:
сопоставление отдельных соотносительных по семантике
слов двух языков и
сопоставление целых лексико-семангических групп слов.
В исследованиях первого рода проводится анализ отдельного
слова, которое служит исходным пунктом и конечной целью
анализа.
Цель исследований второго рода - рассмотрение групп слов,
члены этих групп исследуются во взаимном
внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении.
26. Основные приемы сопоставительно-типологического метода:
Установление основания (базы)сопоставления;
Сопоставительная интерпретация;
Типологическая характеристика.
27. Установление основания (базы) сопоставления =
Определение предмета сопоставления,Характера сопоставления,
Типов сопоставительного сходства и
различия.
Основание сопоставления
устанавливается при помощи языкового
и признакового сопоставления.
28. Прием языкового сопоставления
Выбор языка – основы сопоставительногоизучения – обусловливается либо задачами
исследования, либо степенью изученности
сопоставляемых языков.
Язык – основание сравнения – может
рассматриваться сам по себе либо как
представитель какой-либо группы языков.
29. Прием признакового сопоставления
Состоит в том, что основаниемсопоставления избирается какое-либо
явление того или иного языка, признаки
этого явления.
При исследовании двусторонних
единиц языка возможны два подхода:
формально-семантический и
функционально-семантический.
30. Сопоставительная интерпретация
Осуществляется при помощи:Методики параллельного изучения;
Структурной интерпретации, в т.ч.
типологической характеристики;
Стилистической интерпретации.
31. Методика параллельного изучения
Состоит в том, что факты и явлениясопоставляемых языков изучаются в каждом
языке с использованием приемов и методик
описательного метода, а результаты
сопоставляются.
Методика параллельного изучения опирается
на формальные и семантические основания
сопоставления и позволяет выявить как
соответствия между языками, так и особенные
черты.
32. Отличия могут проявляться:
в отсутствии общих черт;в отличиях общих черт по их месту в
структуре языка;
в отличиях общих черт по их отношению к
норме и т.п.
Отличия изучаются при помощи методики
структурной и стилистической
интерпретации.