ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
Лекция 5
Сопоставительно-типологическое языкознание
Понимание сопоставительно-типологического метода в общей компаративистике
Сопоставительно-типологический метод в лингвистике -
«Двухчастность» сопоставительно-типологического метода в лингвистике
Актуальность сопоставительно-типологического языкознания
3 части сопоставительно-типологического языкознания
Основные задачи типологической лингвистики
Сопоставительное изучение языков
Сопоставление языков и перевод
Сопоставление языков и перевод
Вопрос о мере схождений и расхождений
Контрастивное сопоставление
Компаративный анализ языков по отношению к родному
Главное внимание при изучении типологических особенностей,
Сравнительные исследования и лингводидактика
Сопоставительные переводческие исследования
Сопоставительные переводческие исследования
Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода
Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода
Национально-маркированная лексика как пример частной комплексной проблемы
Выявление безэквивалентной лексики
Понятие безэквивалентности и переводимость
Сопоставление на уровне лексики
Основные приемы сопоставительно-типологического метода:
Установление основания (базы) сопоставления =
Прием языкового сопоставления
Прием признакового сопоставления
Сопоставительная интерпретация
Методика параллельного изучения
Отличия могут проявляться:
ВОПРОСЫ?
207.00K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Тема 5.1_Лекция 5

1. ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ

2. Лекция 5

Тема 5.1. Сопоставительнотипологический метод, его
приемы

3. Сопоставительно-типологическое языкознание

Сопоставительнотипологическое языкознание
Сопоставительно-типологическое
языкознание охватывает три достаточно
автономные сегодня области
лингвистики:
Контрастивную лингвистику
Лингвистическую типологию
Переводоведение

4. Понимание сопоставительно-типологического метода в общей компаративистике

Понимание сопоставительнотипологического метода в
общей компаративистике
Сопоставительно-типологический метод
позволяет получить результаты достаточно
общие по объему и потому в значительной
степени приближенные; отсюда и
описательность результатов, например: тип
культуры, тип философствования и т. д.).
Лингвистика стремится минимизировать
приближенность и тем самым увеличить
точность результатов исследования.

5. Сопоставительно-типологический метод в лингвистике -

Сопоставительнотипологический метод в
лингвистике это система приемов и методик
анализа, используемая для выявления
общего (всеобщего) и особенного в
сопоставляемых языках.
Приемы сопоставительнотипологического метода и составляют
инструментарий сопоставительнотипологического языкознания.

6. «Двухчастность» сопоставительно-типологического метода в лингвистике

Сопоставительная (компаративная)
и контрастивная лингвистика
Лингвистическая системноструктурная типология

7. Актуальность сопоставительно-типологического языкознания

Актуальность
сопоставительнотипологического языкознания
«Значение» сопоставительно-
типологического языкознания
«возрастает в связи с увеличением
интереса к лингвистическим
основам преподавания неродных
языков».
(Лингвистический энциклопедический словарь)

8. 3 части сопоставительно-типологического языкознания

3 части сопоставительнотипологического языкознания
Лингвистическая синхронная компаративистика
(сопоставительное изучение языков), в рамках
которой выделилась контрастивная лингвистика и
из которой «выросла»
типологическая лингвистика (типологическое
изучение языков).
Прикладное сопоставительно-типологическое
языкознание (переводоведение; сопоставительная
лингводидактика; установление правил
транскрипции и транслитерации; создание новых
систем письма для бесписьменных языков ).

9. Основные задачи типологической лингвистики

Сопоставление
грамматических
и
фонологических,
семантических систем
языков;
Характеристика
типологических
особенностей отдельного языка;
Выявление универсальных, типологических и
специфических свойств языков;
Установление совместимости структурных
характеристик;
Построение типологической классификации.

10. Сопоставительное изучение языков

Сопоставительное изучение языков
предшествовало типологической
лингвистике и продолжает оставаться
одним из актуальных направлений
современного языкознания.
При сопоставлении разных языков
совершенствуются наши знания
каждого из этих языков в отдельности.

11. Сопоставление языков и перевод

Сопоставительный анализ дает возможность
выяснить, как преодолеваются типовые
трудности, а также какие элементы оригинала
остаются не переданными в переводе,
получить информацию о коррелятивности
отдельных элементов оригинала и перевода,
обусловленной как отношениями между
системами языков, участвующих в переводе,
так и некоторыми внелингвистическими
факторами.

12. Сопоставление языков и перевод

Важнейшая цель переводческих
сопоставлений заключается в
обнаружении общих закономерностей
переводческого процесса.
Построение транслатологической
типологии (?)

13. Вопрос о мере схождений и расхождений

При анализе сходств и различий,
наблюдаемых в сопоставляемых
языках, возникает вопрос о мере
схождений и расхождений, связанных с
такими понятиями, как генетическая
принадлежность сравниваемых языков,
их типологическая отнесенность,
степень их литературного развития.

14. Контрастивное сопоставление

Контрастивное сопоставление
представляет собой установление
сходств и различий двух языков на всех
уровнях, как в целях характеристики
одного из языков на фоне другого, так и
для установления возможных
типологически значимых расхождений
между языками.

15. Компаративный анализ языков по отношению к родному

Сопоставительные исследования
способствуют осознанию как структуры
иностранного языка с позиции родного
языка, так и структуры родного языка с
позиции иностранного.
Компаративный анализ фактов разных
языков позволяет определить те или иные
общие для них черты, а также выявить
структурные и типологические
особенности каждого из исследуемых
языков.

16. Главное внимание при изучении типологических особенностей,

с точки зрения переводоведения и/или
лингводидактики, должно сосредоточиваться
на отличительных свойствах лексических
категорий из-за несовпадения систем, норм
или узусов разных языков, что создает
определенные трудности при переводе с
одного языка на другой и при усвоении
неродных языков.

17. Сравнительные исследования и лингводидактика

Поворотным пунктом для развития
сравнительных исследований явилась
публикация работы Роберта Ладо в 1957 году
«Лингвистика сквозь призму культур», где
отмечалось, что наиболее эффективны те
материалы, которые основаны на научном
описании изучаемого языка с тщательным
сравнением с результатами параллельного
описания родного языка учащегося.

18. Сопоставительные переводческие исследования

Говоря о переводе вообще и о
сопоставительных переводческих
исследованиях, в частности, следует
заметить, что последние занимают
особое место в сопоставительном
языкознании как по методу анализа, так
и по полученным результатам
(В.Н.Комиссаров).

19. Сопоставительные переводческие исследования

Принимая во внимание мнение
Л.С.Бархударова о принципиальной
возможности перевода
(<<переводимости>>) на основе
передачи значений, выраженных на
одном языке, средствами другого языка,
будем считать, что этот принцип
применим к отношениям между
любыми двумя языками.

20. Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода

Теория перевода, отражающая процессы
межъязыковой коммуникации, не может, как
отмечает А.Д.Швейцер, пройти мимо такого
важного обстоятельства, что перевод
является не только языковым (или, точнее,
речевым) феноменом, но и феноменом
культуры.
Процесс перевода «пересекает» не только
границы языков, но и границы культур, а
создаваемый в ходе этого процесса текст
транспонируется не только в другую
языковую систему, но и в другую культуру.

21. Недостаточность результатов лингвистического контрастивного анализа для теории перевода

Теория перевода, помимо исходного и
конечного текстов, принимает в расчет
социокультурные и психологические
различия между разноязычными
коммуникантами. При этом учитывается,
что перевод - это не просто смена
языкового кода, но и адаптация текста для
его восприятия сквозь призму другой
культуры.
Проблемы перевода носят комплексный
характер.

22. Национально-маркированная лексика как пример частной комплексной проблемы

Примером частной комплексной проблемы
перевода может служить выявление
национально-маркированной лексики - тех
лексических единиц, смысловое содержание
которых трудно передать средствами другого
языка.
Таким образом знакомство с новой
иноязычной культурой может
осуществляться через язык и с помощью
языка.

23. Выявление безэквивалентной лексики

Язык - это специфическая система,
отражающая культурное, ментальное и
психолингвистическое пространство нации,
поэтому неудивительно, что в каждом языке
существуют «непереводимые» понятия.
(Н.Н.Миронова).
Особенно ярко специфика языковой, картины
инокультурного коммуниканта проявляется
при употреблении безэквивалентной
лексики.

24. Понятие безэквивалентности и переводимость

Под безэквивалентностью понимают отсутствие
эквивалентной лексической единицы при переводе с
одного языка на другой.
Такие лексемы часто не зафиксированы в словаре, но
это не означает, что нарушается принцип
переводимости, т.е. что невозможно передать смысл
таких лексем на другой язык. Как считает
Н.Н.Миронова, в самом термине
«безэквивалентность» заключена некая
противоречивость: переводчик всегда стремится к
тому, чтобы как можно более адекватно передать
семантику лексемы.

25. Сопоставление на уровне лексики

В сопоставительной лингвистике к настоящему времени
наметились две тенденции:
сопоставление отдельных соотносительных по семантике
слов двух языков и
сопоставление целых лексико-семангических групп слов.
В исследованиях первого рода проводится анализ отдельного
слова, которое служит исходным пунктом и конечной целью
анализа.
Цель исследований второго рода - рассмотрение групп слов,
члены этих групп исследуются во взаимном
внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении.

26. Основные приемы сопоставительно-типологического метода:

Установление основания (базы)
сопоставления;
Сопоставительная интерпретация;
Типологическая характеристика.

27. Установление основания (базы) сопоставления =

Определение предмета сопоставления,
Характера сопоставления,
Типов сопоставительного сходства и
различия.
Основание сопоставления
устанавливается при помощи языкового
и признакового сопоставления.

28. Прием языкового сопоставления

Выбор языка – основы сопоставительного
изучения – обусловливается либо задачами
исследования, либо степенью изученности
сопоставляемых языков.
Язык – основание сравнения – может
рассматриваться сам по себе либо как
представитель какой-либо группы языков.

29. Прием признакового сопоставления

Состоит в том, что основанием
сопоставления избирается какое-либо
явление того или иного языка, признаки
этого явления.
При исследовании двусторонних
единиц языка возможны два подхода:
формально-семантический и
функционально-семантический.

30. Сопоставительная интерпретация

Осуществляется при помощи:
Методики параллельного изучения;
Структурной интерпретации, в т.ч.
типологической характеристики;
Стилистической интерпретации.

31. Методика параллельного изучения

Состоит в том, что факты и явления
сопоставляемых языков изучаются в каждом
языке с использованием приемов и методик
описательного метода, а результаты
сопоставляются.
Методика параллельного изучения опирается
на формальные и семантические основания
сопоставления и позволяет выявить как
соответствия между языками, так и особенные
черты.

32. Отличия могут проявляться:

в отсутствии общих черт;
в отличиях общих черт по их месту в
структуре языка;
в отличиях общих черт по их отношению к
норме и т.п.
Отличия изучаются при помощи методики
структурной и стилистической
интерпретации.

33. ВОПРОСЫ?

English     Русский Правила