Похожие презентации:
О достоинствах познавательных возможностей Псалтири
1.
81. О достоинствах познавательных возможностей Псалтири (30.01.2004 11:25)Можно ли сказать о мире,о Боге и о человеке больше,или лучше,или точнее,чем сказано в Псалтири?
Но как можно сказать лучше и больше и определённей того,что сам Бог тебе говорит.И как можно не
слушать Бога,когда Он говорит.И как можно не слушаться Его,когда Он повелевает. Поскольку Книга
Псалтирь - это и повеление Господне и наставление Его и рассказ о Себе и пророчество(и исполнение
его)обо всём и всех и каждом - во Христе в Духе Святом во плоти Пречистой,это вдохновенная живая и
вечная песнь хвалы и славы человека Творцу и Спасителю своему - это Самого Христа в сердце чистом
сына человеческого Божественная Песнь.
80. Оглашенные
(29.01.2004 11:38) Если с нами будет Силин - всякое неверие осилим.
78. Главная задача - разоблачение неверия в Воскресение Христово (27.01.2004 15:35)
Синадальный,т.е.утверждённый высшей церковной властью,перевод Библии на русский язык
осуществлён в 1876г. В то же время совершенно очевидно,что перевод этот далеко не в полной мере
передал всё то богатство старославянского слова,изумительную точность и красоту которого(и прежде
всего в новозаветных книгах Евангелия)без особого напряжения воспринимаем мы до сего дня. Поэтому
классический славянский текст Библии ещё продолжительное время будет иметь первенствующее
значение по сравнению с русским его переводом.
В отношении Божественной Псалтири скажем следующее.
Перевод её,вошедший в синодальное издание на русском языке,оказался неудачный и не имеет
практически никакого пользования в среде русского православного народа. Однако и старославянский
оригинал Псалтири в силу перегруженности в ряде псалмов ветхозаветными именами,географическими
названиями,иудейскими семантическими символами и другими непонятными языковыми архаизмами,
довольно сложен и затруднителен в восприятии,а для значительной части современного русскоязычного
населения и вовсе непонятен.
В Православном богослужении широко используются достаточно ясные,точные и позрачные по языку
отдельные псалмы и стихи Славянской Псалтири,которые одновременно являются основополагающим
смысловым и формообразующим центром всей Православной церковной службы - величественной и
одной из самых впечатляющих в христианском мире.
Все прочие попытки перевода Псалтири представляют собой или напрочь лишённые какой-либо поэзии
подстрочники,- или парафразы,вольные переводы псалмов,из которых так или иначе ускользает единый
глубинный смысл всей Книги Псалмов и нарушается содержательная целостность песнопений. К тому
же,русский человек,избалованный блестящими примерами светской поэзии,воспитанный с детства на
классических поэтических образцах,как то Пушкин,Лермонтов,Тютчев и др.,так просто не примет на
веру,что Псалмы Давида есть величайший и до сего времени непревзойдённый поэтический шедевр не
только всей мировой,но и вселенской поэзии,если они хотя бы поблизости не будут соответствовать
классическим образцам отечественной поэзии в лучших её проявлениях.
Но ежели сам Пушкин(даже будучи захваченный в свои молодые годы модным в то время атеизмом)
неизменно с восхищением отмечал высочайший поэтический и содержательный уровень Давидовых
псалмов именно в церковнославянской(Кирилло-Мефодиевской)редакции,т.е.в старославянском
языковом их обрамлении,то естественно предположить,что сокрытое для современного читателя живое
поэтическое ядро древнеславянского псалмодического текста в принципе возможно перенести(конечно
же с необычайной осторожностью и бережностью)на современную русскую языковую и поэтическую
почву,не изменяя понапрасну и не нарушая нигде - где только это возможно - самобытного славянского
фразеологического и конструкционно-стихотворного построения.
Кроме того,т.е.попутно с неизбежной языковой и поэтической правкой того,что в процессе передачи с
языка на язык приходится всё-таки последовательно изменить,остаётся задача объяснить и наполнить
определённым содержательным смыслом искони тёмные и непонятные места,которыми изобилуют
многие псалмы и песни,как в славянском,так и в греческом и еврейском оригинале,поскольку в живом
Слове Божием невозможно до бесконечности поддерживать затемнённый до времени сакральный смысл
и некую необъяснимость отдельных лексических форм,иносказательных выражений и оборотов речи,ибо
Свет для того и приходит в мир,чтобы высветить неясное и прояснить тёмное - проявить в Слове Своём
благом непроявленное.
Наряду с разрешением в библейском переводе главной методологической задачи - создании
адекватного,по всем параметрам и критериям,языкового аналога - в новой редакции Псалтири
естественным образом разрешаются и другие задачи,как например,передача,если можно так
выразиться,некоторых симптоматических определений и признаков,характеризующих именно
христианскую первооснову,истинно православную природу и направленность Божественных песен глубоко пророческих и неисчерпаемых по своему высокому духовному и поэтическому(образному и
творческому)потенциалу - вечнозаветных Давидовых псалмов.
Вкратце отмеченные здесь некоторые языковедческие и смежные с ними проблемы,успешно разрешает
представленная редакция Славянской Псалтири на русском языке,или Боговдохновенная Давида
пророка и Царя песнь,- во славу Божию,во имя Отца и Сына и Святого Духа,ныне и присно,и во веки
веков,аминь. Благословен Бог.
_____________ Андрей Силин,редактор и координатор издания Славянской Псалтири на русском языке